Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anfal ayat 5 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ ﴾
[الأنفَال: 5]
﴿كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون﴾ [الأنفَال: 5]
Tefhim Ul Kuran Rabbin seni evinden hak ugrunda (savasa) cıkardıgında mu´minlerden bir grup isteksizdi |
Shaban Britch Rabbin seni hak ugrunda (Bedir'de savas icin) evinden cıkardıgı zaman da; mu’minlerden bir grup bundan hoslanmamıstı |
Shaban Britch Rabbin seni hak uğrunda (Bedir'de savaş için) evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı |
Suat Yildirim Nitekim pek yerinde ve gerekli bir is icin Rabbin seni evinden cıkardıgı zaman da, muminlerden bir kısmı bundan hoslanmamıstı.Gercek apacık meydana cıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle munakasa ediyorlardı; sanki goz gore gore olume sevk ediliyorlardı |
Suat Yildirim Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı |
Suleyman Ates (Ganimetlerin bolusturulmesinde bazı kimselerin hosnutsuzluk gostermesi, daha once, Bedir Savası'na cıkmanı hos gormeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak ugruna (savasa gitmek icin) Rabbin seni, evinden cıkardıgı zaman, mu'minlerden birtakımı, bundan hoslanmıyordu |
Suleyman Ates (Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu |