Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 5 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ ﴾
[الأنفَال: 5]
﴿كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون﴾ [الأنفَال: 5]
Abdulbaki Golpinarli Nasıl ki Rabbin, seni hak ugruna evinden cıkarmıstı ve suphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoslanmamıstı |
Adem Ugur (Onların bu hali,) muminlerden bir gurup kesinlikle istemedigi halde, Rabbinin seni evinden hak ugruna cıkardıgı (zamanki halleri) gibidir |
Adem Ugur (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir |
Ali Bulac Rabbin seni evinden hak ugrunda (savasa) cıkardıgında mu'minlerden bir grup isteksizdi |
Ali Bulac Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi |
Ali Fikri Yavuz Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoslanmayısı, Rabbin seni hak ugrunda (savas icin) evinden cıkardıgı hale benzer. Cunku muminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savasa cıkmak) istemiyorlardı |
Ali Fikri Yavuz Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı |
Celal Y Ld R M Nitekim Rabbin seni hak ugrunda (savasmak uzere) evinden cıkarmıstı da mu´minlerden bir kısmı bundan hoslanmamıs, isteksizlik gostermislerdi |
Celal Y Ld R M Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü´minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi |