Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah At-Taubah ayat 70 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[التوبَة: 70]
﴿ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم﴾ [التوبَة: 70]
Tefhim Ul Kuran Onlara, kendilerinden oncekilerin Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara peygamberleri apacık deliller getirmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor degildi, ama onlar kendi nefislerine zulmetmektelerdi |
Shaban Britch Onlara, kendilerinden once gecen Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve alt ust olmus (Lut kavmi) sehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasulleri onlara apacık deliller getirmislerdi. Allah, onlara zulmetmemis; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmislerdi |
Shaban Britch Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş (Lut kavmi) şehirlerinin haberleri gelmedi mi? Rasûlleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş; fakat onlar kendi nefislerine zulmetmişlerdi |
Suat Yildirim Kendilerinden once gelip gecmis milletlerin baslarına gelen olaylara dair haber onlara ulasmadı mı? Nuh kavminden, Ad, Semud ve Ibrahim kavminden, Medyen halkından ve sehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri acık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına ugradılar.Ama onlara Allah zulmetmedi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Suat Yildirim Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar.Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Suleyman Ates Onlara kendilerinden oncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve basları ustune ters donen sehirlerin haberi gelmedi mi? Elcileri, onlara acık deliller getirmisti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına ugradılar). Allah onlara zulmediyor degildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Suleyman Ates Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allah'ın gazabına uğradılar). Allah onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |