Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 70 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[التوبَة: 70]
﴿ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم﴾ [التوبَة: 70]
Abdulbaki Golpinarli Sizden once gelip gecen Nuh, Ad ve Semud kavimleriyle Ibrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline ait haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apacık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler |
Adem Ugur Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve altust olan sehirlerin haberi ulasmadı mı? Peygamberi onlara apacık mucizeler getirmisti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek degildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler |
Adem Ugur Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler |
Ali Bulac Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan sehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apacık deliller getirmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor degildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı |
Ali Bulac Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı |
Ali Fikri Yavuz Onlara, su kendilerinden oncekilerin haberi gelmedi mi? Nuh kavminin Ad’ın, Semud’un Ibrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lut kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmisti (de inkarları yuzunden helak olmuslardı). Boylece Allah onlara zulmetmis degildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı |
Ali Fikri Yavuz Onlara, şu kendilerinden öncekilerin haberi gelmedi mi? Nûh kavminin Âd’ın, Semûd’un İbrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lût kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmişti (de inkârları yüzünden helâk olmuşlardı). Böylece Allah onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı |
Celal Y Ld R M Kendilerinden once (gelip gecen) Nuh, Ad, Semud kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen´in yerli halkının ve altust olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri acık ayet ve mu´cizelerle gelmisti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Celal Y Ld R M Kendilerinden önce (gelip geçen) Nûh, Âd, Semûd kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen´in yerli halkının ve altüst olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri açık âyet ve mu´cizelerle gelmişti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı |