Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 70 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[التوبَة: 70]
﴿ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم﴾ [التوبَة: 70]
Islamic Foundation Ne leur est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui vecurent avant eux, celle des peuples de Noe, des ‘Ad et des Thamud, ou celle encore du peuple d’Abraham, des gens de Madyan[208] et des cites renversees ?[209] Leurs Messagers leur avaient apporte les preuves evidentes. Allah ne les avait nullement leses mais ils se lesaient eux-memes |
Islamic Foundation Ne leur est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui vécurent avant eux, celle des peuples de Noé, des ‘Ad et des Thamûd, ou celle encore du peuple d’Abraham, des gens de Madyan[208] et des cités renversées ?[209] Leurs Messagers leur avaient apporté les preuves évidentes. Allah ne les avait nullement lésés mais ils se lésaient eux-mêmes |
Muhammad Hameedullah Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont precedes: le peuple de Noe, des ˒Ad, des Thamud, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversees? Leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont precedes: le peuple de Noe, des 'Aad, des Tamud, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversees? Leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des 'Aad, des Tamûd, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes |
Rashid Maash N’ont-ils pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vecu avant eux : le peuple de Noe, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et des cites renversees, auxquels toutes les preuves ont ete apportees par leurs Messagers ? Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes |
Rashid Maash N’ont-ils pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant eux : le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et des cités renversées, auxquels toutes les preuves ont été apportées par leurs Messagers ? Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes |
Shahnaz Saidi Benbetka L’histoire de ceux qui vecurent avant eux, n’est-elle pas parvenue jusqu’a eux ? Celle des peuples de Noe, des Ad, des Thamoud, d’Abraham, des gens de Madyan et des cites ensevelies ? Des messagers sont venus a eux, porteurs de preuves irrefutables. Ainsi, Dieu ne les chatia pas sans les avertir au prealable. Mais ce sont eux qui furent les artisans de leur propre perte |
Shahnaz Saidi Benbetka L’histoire de ceux qui vécurent avant eux, n’est-elle pas parvenue jusqu’à eux ? Celle des peuples de Noé, des Âd, des Thamoûd, d’Abraham, des gens de Madyan et des cités ensevelies ? Des messagers sont venus à eux, porteurs de preuves irréfutables. Ainsi, Dieu ne les châtia pas sans les avertir au préalable. Mais ce sont eux qui furent les artisans de leur propre perte |