Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]
﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]
Hadi Abdollahian Yakshcho vy divorce yim pered tym yak torkatysya yikh, ale pislya vy vstanovyly posah dlya nykh, kompensatsiya bude napolovynu posah, yakshcho ne vony dobrovilʹno pozbudutʹsya yikhnikh prav, abo storona vidpovidalʹna dlya toho, shchob vyklykaty divorce vybyraye pozbutysya posahu. Do shtrafu ye blyzhchyy do righteousness. Vy budete pidtrymaty pryyazni vidnoshennya sered vas. BOH Seer vse vy |
Hadi Abdollahian Якщо ви divorce їм перед тим як торкатися їх, але після ви встановили посаг для них, компенсація буде наполовину посаг, якщо не вони добровільно позбудуться їхніх прав, або сторона відповідальна для того, щоб викликати divorce вибирає позбутися посагу. До штрафу є ближчий до righteousness. Ви будете підтримати приязні відношення серед вас. БОГ Seer все ви |
Mykhaylo Yakubovych Yakshcho zh vy rozluchylysya iz nymy ranishe toho, yak vy torknulysya yikh, ale pislya toho, yak vstanovyly nalezhnyy yim vidkup, to viddayte yim polovynu toho, shcho y nalezhytʹ yim — khiba yak vony vybachatʹ vam tse abo vybachytʹ toy, u chyyikh rukakh perebuvaye shlyubnyy dohovir. A yakshcho vy vybachyte, to tse bude blyzhche do bohoboyazlyvosti. Ne zabuvayte y pro dobrochesnistʹ, yaka povynna buty pomizh vamy. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Mykhaylo Yakubovych Якщо ж ви розлучилися із ними раніше того, як ви торкнулися їх, але після того, як встановили належний їм відкуп, то віддайте їм половину того, що й належить їм — хіба як вони вибачать вам це або вибачить той, у чиїх руках перебуває шлюбний договір. А якщо ви вибачите, то це буде ближче до богобоязливості. Не забувайте й про доброчесність, яка повинна бути поміж вами. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите |
Yakubovych Yakshcho zh vy rozluchylysya iz nymy ranishe toho, yak vy torknulysya yikh, ale pislya toho, yak vstanovyly nalezhnyy yim vidkup, to viddayte yim polovynu toho, shcho y nalezhytʹ yim — khiba yak vony vybachatʹ vam tse abo vybachytʹ toy, u chyyikh rukakh perebuvaye shlyubnyy dohovir. A yakshcho vy vybachyte, to tse bude blyzhche do bohoboyazlyvosti. Ne zabuvayte y pro dobrochesnistʹ, yaka povynna buty pomizh vamy. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Yakubovych Якщо ж ви розлучилися із ними раніше того, як ви торкнулися їх, але після того, як встановили належний їм відкуп, то віддайте їм половину того, що й належить їм — хіба як вони вибачать вам це або вибачить той, у чиїх руках перебуває шлюбний договір. А якщо ви вибачите, то це буде ближче до богобоязливості. Не забувайте й про доброчесність, яка повинна бути поміж вами. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите |