×

And if you divorce them before you have touched (had a sexual 2:237 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:237) ayat 237 in English

2:237 Surah Al-Baqarah ayat 237 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]

And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما, باللغة الإنجليزية

﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]

Al Bilal Muhammad Et Al
And if you divorce them before consummation but after the fixation of a dowry, then half of the dowry is due to them, unless they decline it, or the one in whose hands is the marriage declines it. And the declining of the man’s half is nearest to righteousness. And do not forget generosity between yourselves, for God sees well all that you do
Ali Bakhtiari Nejad
And if you divorced them before touching them while you did set a marriage portion for them, then half of what you set (is your duty to pay), unless they forgive it or he who has the tie of marriage in his hands forgives it, and it is closer to self control if you forgive, and do not forget the grace (and generosity) between yourselves. God sees what you do
Ali Quli Qarai
And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it. And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah watches what you do
Ali Unal
If you divorce them before you have touched them but have already appointed for them a marriage-portion, then (give them) half of what you appointed, unless they make remission and forgo it or he in whose hand the marriage tie is makes remission (and pays the full amount). If you make remission, this is nearer and more suited to piety, and do not forget magnanimity among yourselves. Whatever you do, surely God sees it well
Hamid S Aziz
And if you divorce them before you have touched them, but have already settled for them a settlement; then pay half of what you have settled, unless they (the women) agree to remit it, or he in whose hand is the marriage tie (the husband) remits it (his h)
John Medows Rodwell
But if ye divorce them before consummation, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they make a release, or he make a release in whose hand is the marriage tie. But if ye make a release, it will be nearer to piety. And forget not generosity in your relations one towards another; for God beholdeth your doings
Literal
And if you divorced them (F) from before that you touch them, and you (had) specified/stipulated to them (F) a specification/stipulation (dowry) , so half (of) what you specified/stipulated, except that they (F) forgive/pardon, or the one who (has) with (in) his hand the marriage contract forgives/pardons, and that to forgive/pardon (is) nearer/closer to the fear and obedience of God, and do not forget the grace/favour between you, that God (is) with what you make/do seeing/knowing/understanding
Mir Anees Original
And if you divorce women before you have touched them but you have settled for them a settlement (dowry), then (you have to pay) half of that which you have settled (as dowry), except that the (women) forgo, or he in whose hand is the marriage tie, forgoes it, and that you forgo is nearer to guarding (against evil), and you do not forget (exchange of) gifts among yourselves, Allah is certainly the Seer of that which you do
Mir Aneesuddin
And if you divorce women before you have touched them but you have settled for them a settlement (dowry), then (you have to pay) half of that which you have settled (as dowry), except that the (women) forgo, or he in whose hand is the marriage tie, forgoes it, and that you forgo is nearer to guarding (against evil), and you do not forget (exchange of) gifts among yourselves, God is certainly the Seer of that which you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek