×

Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées, mais après 2:237 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:237) ayat 237 in French

2:237 Surah Al-Baqarah ayat 237 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]

Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur dot (Al Mahr), versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu’elles ne s’en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما, باللغة الفرنسية

﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]

Islamic Foundation
Si vous divorcez d’avec elles avant que vous ne les ayez touchees, et que vous leur ayez deja fixe une dot, alors vous leur verserez la moitie de cette dot, a moins qu’elles ne se desistent ou ne se desiste celui qui a en mains[86] le contrat de mariage. Mais que vous vous desistiez est certes plus proche de la piete. Et n’oubliez pas d’etre bienveillants les uns envers les autres. Allah Voit absolument ce que vous faites
Islamic Foundation
Si vous divorcez d’avec elles avant que vous ne les ayez touchées, et que vous leur ayez déjà fixé une dot, alors vous leur verserez la moitié de cette dot, à moins qu’elles ne se désistent ou ne se désiste celui qui a en mains[86] le contrat de mariage. Mais que vous vous désistiez est certes plus proche de la piété. Et n’oubliez pas d’être bienveillants les uns envers les autres. Allah Voit absolument ce que vous faites
Muhammad Hameedullah
Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchees, mais apres fixation de leur dot (Al Mahr), versez-leur alors la moitie de ce que vous avez fixe, a moins qu’elles ne s’en desistent, ou que ne se desiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le desistement est plus proche de la piete. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchees, mais apres fixation de leur mahr versez-leur alors la moitie de ce que vous avez fixe, a moins qu'elles ne s'en desistent, ou que ne se desiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le desistement est plus proche de la piete. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Rashid Maash
Si, en revanche, vous les repudiez avant de les avoir touchees, mais apres leur avoir fixe une dot, alors versez-leur la moitie de la dot convenue, a moins qu’elles n’y renoncent ou n’y renonce celui qui decide de la conclusion du mariage. Renoncer a ses droits est cependant plus conforme a la piete. N’oubliez pas de vous montrer bienveillants les uns envers les autres. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Rashid Maash
Si, en revanche, vous les répudiez avant de les avoir touchées, mais après leur avoir fixé une dot, alors versez-leur la moitié de la dot convenue, à moins qu’elles n’y renoncent ou n’y renonce celui qui décide de la conclusion du mariage. Renoncer à ses droits est cependant plus conforme à la piété. N’oubliez pas de vous montrer bienveillants les uns envers les autres. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Shahnaz Saidi Benbetka
Si vous repudiez vos femmes avant d’avoir consomme le mariage, alors que vous avez fixe une dot, la moitie leur reviendra a moins qu’elles-memes ne se desistent, ou que leurs representants n’y renoncent. Renoncer est un acte de piete. Ne negligez aucune occasion de vous montrer bienveillants les uns avec les autres car Dieu observe vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Si vous répudiez vos femmes avant d’avoir consommé le mariage, alors que vous avez fixé une dot, la moitié leur reviendra à moins qu’elles-mêmes ne se désistent, ou que leurs représentants n’y renoncent. Renoncer est un acte de piété. Ne négligez aucune occasion de vous montrer bienveillants les uns avec les autres car Dieu observe vos agissements
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek