Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]
﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]
Abu Adel А если вы дадите развод им [женам] (после заключения брачного союза) раньше, чем прикоснетесь к ним [до того, как будете иметь близость с ними], но, уже установив для них обязательное вознаграждение [обязав себя заплатить им определенный брачный дар], то им [женщинам] – половина того [махра], что вы (мужья) установили, разве только они [женщины] извинят (и не возьмут причитающуюся им половину дара) или извинит тот [муж], в руке которого брачный союз (и оставит весь дар ей). А если вы (мужчины) извините [не возьмете половину дара, на которую у вас есть право], то это – ближе к остережению [благочестию]. И не забывайте (проявлять) щедрость (и добродеяние) между собой [быть снисходительными и извинять], – поистине, Аллах видит то, что вы делаете |
Elmir Kuliev Yesli zhe vy razvedetes' s nimi do togo, kak kosnulis' ikh, no posle togo, kak ustanovili obyazatel'noye voznagrazhdeniye (brachnyy dar), to otdayte im polovinu yego, yesli tol'ko oni ne prostyat ili ne prostit tot, v ch'ikh rukakh brachnoye soglasheniye. Yesli vy prostite, to eto budet blizhe k bogoboyaznennosti. Ne zabyvayte okazyvat' milost' drug k drugu. Voistinu, Allakh vidit to, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (брачный дар), то отдайте им половину его, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте оказывать милость друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov I yesli vy razvodites' s nimi prezhde, nezheli prikasalis' k nim, i uzhe togda kak nadelili ikh opredelonnoy v veno doleyu: to im polovina togo, chto vy dali v veno im, razve tol'ko oni (muzh'ya) ne ustupyat, ili ne ustupit tot, v ruke kotorogo brachnyy dogovor. A yesli vy ustupite, eto budet blizhe k blagochestiyu. Ne zabyvayte dobrykh otnosheniy mezhdu soboyu |
Gordy Semyonovich Sablukov И если вы разводитесь с ними прежде, нежели прикасались к ним, и уже тогда как наделили их определённой в вено долею: то им половина того, что вы дали в вено им, разве только они (мужья) не уступят, или не уступит тот, в руке которого брачный договор. А если вы уступите, это будет ближе к благочестию. Не забывайте добрых отношений между собою |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli vy dadite razvod ran'she, chem prikosnetes' k nim, no uzhe obusloviv dlya nikh usloviye, to im - polovina togo, chto vy obuslovili, razve tol'ko oni izvinyat i izvinit tot, v ruke kotorogo brachnyy soyuz. A yesli vy izvinite, to eto - blizhe k bogoboyaznennosti. I ne zabyvayte blagosti mezhdu soboyu, - ved' Allakh vidit to, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если вы дадите развод раньше, чем прикоснетесь к ним, но уже обусловив для них условие, то им - половина того, что вы обусловили, разве только они извинят и извинит тот, в руке которого брачный союз. А если вы извините, то это - ближе к богобоязненности. И не забывайте благости между собою, - ведь Аллах видит то, что вы делаете |