Quran with Ukrainian translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
Hadi Abdollahian Kazhutʹ, "O poslidovnyky svyatoho pysannya, dozvolenoho nam prybuvayutʹ do lohichnoho dohovoru mizh namy ta vamy: shcho my ne budemo obozhnyuvaty krim BOHA; shcho my nikoly ne vstanovlyuyemo budʹ-yakykh idoliv krim Yoho, ne vstanovlyuyemo budʹ- yakykh lyudsʹkykh istot tomu shcho lordy bilya BOHA." Yakshcho vony prohanyayutʹ, kazhutʹ, "Dayutʹ svidchennya shcho my submitters |
Hadi Abdollahian Кажуть, "O послідовники святого писання, дозволеного нам прибувають до логічного договору між нами та вами: що ми не будемо обожнювати крім БОГА; що ми ніколи не встановлюємо будь-яких ідолів крім Його, не встановлюємо будь- яких людських істот тому що лорди біля БОГА." Якщо вони проганяють, кажуть, "Дають свідчення що ми submitters |
Mykhaylo Yakubovych Skazhy: «O lyudy Pysannya! Pryydimo zh do yedynoho slova mizh namy i mizh vamy — shcho my ne budemo poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, i ne budemo nikoho dodavaty Yomu yak rivnoho, i ne budemo vvazhaty za Hospoda kohosʹ inshoho z nas chy z vas, a tilʹky Allaha!» A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy: «Zasvidchitʹ zhe, shcho my — viddani Yomu!» |
Mykhaylo Yakubovych Скажи: «О люди Писання! Прийдімо ж до єдиного слова між нами і між вами — що ми не будемо поклонятися нікому, окрім Аллага, і не будемо нікого додавати Йому як рівного, і не будемо вважати за Господа когось іншого з нас чи з вас, а тільки Аллага!» А якщо вони відвернуться, то скажи: «Засвідчіть же, що ми — віддані Йому!» |
Yakubovych Skazhy: «O lyudy Pysannya! Pryydimo zh do yedynoho slova mizh namy i mizh vamy — shcho my ne budemo poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, i ne budemo nikoho dodavaty Yomu yak rivnoho, i ne budemo vvazhaty za Hospoda kohosʹ inshoho z nas chy z vas, a tilʹky Allaha!» A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy: «Zasvidchitʹ zhe, shcho my — viddani Yomu |
Yakubovych Скажи: «О люди Писання! Прийдімо ж до єдиного слова між нами і між вами — що ми не будемо поклонятися нікому, окрім Аллага, і не будемо нікого додавати Йому як рівного, і не будемо вважати за Господа когось іншого з нас чи з вас, а тільки Аллага!» А якщо вони відвернуться, то скажи: «Засвідчіть же, що ми — віддані Йому |