Quran with Ukrainian translation - Surah al-‘Imran ayat 75 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 75]
﴿ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن﴾ [آل عِمران: 75]
Hadi Abdollahian Deyaki poslidovnyky svyatoho pysannya mozhutʹ doviryatysya z vsiyeyu doleyu, ta vony dadutʹ tse nazad do vas. Inshi sered nykh ne mozhutʹ buty doviryatysya z yedynyy dinar; vony ne budutʹ repay vy yakshcho ne vy derzhyte pislya nykh. Shcho tomu, shcho yak kazhutʹ, "My ne povynni buty chesni koly mayutʹ spravu z gentiles!" Otzhe, vony prypysuyutʹ brekhnyu do BOHA, znayucho |
Hadi Abdollahian Деякі послідовники святого писання можуть довірятися з всією долею, та вони дадуть це назад до вас. Інші серед них не можуть бути довірятися з єдиний dinar; вони не будуть repay ви якщо не ви держите після них. Що тому, що як кажуть, "Ми не повинні бути чесні коли мають справу з gentiles!" Отже, вони приписують брехню до БОГА, знаючо |
Mykhaylo Yakubovych Sered lyudey Pysannya ye taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim kintar, povernutʹ tobi yoho; ale ye y taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim dynar, ne povernutʹ tobi y tsʹoho — khiba yak ty stanesh nad nymy. Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Ne bude nam hrikha cherez tsykh nepysʹmennykh!» I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony |
Mykhaylo Yakubovych Серед людей Писання є такі, які, якщо ти довіриш їм кінтар, повернуть тобі його; але є й такі, які, якщо ти довіриш їм динар, не повернуть тобі й цього — хіба як ти станеш над ними. Це так, адже вони говорять: «Не буде нам гріха через цих неписьменних!» І вони зводять на Аллага наговір і знають вони |
Yakubovych Sered lyudey Pysannya ye taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim kintar, povernutʹ tobi yoho; ale ye y taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim dynar, ne povernutʹ tobi y tsʹoho — khiba yak ty stanesh nad nymy. Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Ne bude nam hrikha cherez tsykh nepysʹmennykh!» I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony |
Yakubovych Серед людей Писання є такі, які, якщо ти довіриш їм кінтар, повернуть тобі його; але є й такі, які, якщо ти довіриш їм динар, не повернуть тобі й цього — хіба як ти станеш над ними. Це так, адже вони говорять: «Не буде нам гріха через цих неписьменних!» І вони зводять на Аллага наговір і знають вони |