Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]
﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]
V. Porokhova (Vam pOdat' nadlezhit davat') I tem v nuzhde, kto na puti Gospodnem Uderzhany (ot promyslov svoikh) I v poiskakh (sebe dostatka) Ne mogut dvigat'sya po sey zemle. Ikh skromnost' pobudit neznayushchego dumat', Chto net nuzhdy u nikh ni v chem, I ty ikh razlichish' po vidimomu znaku: Svoimi pros'bami oni ne dokuchayut lyudyam; I chto by vy iz svoyego dobra ni izderzhali, Gospod', poistine, ob etom znayet |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Vy podayete milostynyu] bednyakam, kotoryye tselikom posvyatili sebya delam vo imya Allakha ili ne mogut peredvigat'sya po zemle, [chtoby zanimat'sya torgovley]. Nevezhda schitayet ikh bogachami, tak kak oni iz skromnosti ne poproshaynichayut. Ty uznayesh' ikh po primetam: oni ne prosyat milostyni s naglymi vymogatel'stvami. Allakh znayet o tom, chto vy tratite iz svoyego dobra [vo imya Allakha] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Sredi bednykh, na kotorykh nuzhno zhertvovat', te, kotoryye srazhalis', zashchishchaya veru, i, vsledstviye etogo, stradaya ot fizicheskikh nedostatkov, otrazhayushchikhsya na trudosposobnosti, ne mogut rabotat' i zarabatyvat' den'gi. Oni gordy i nichego ne prosyat. Ikh skromnost' pobuzhdayet neznayushchego podumat', chto oni zhivut v dostatke, no ty mozhesh' po raznym priznakam uznat', kak oni nuzhdayutsya. Chto by vy ni pozhertvovali iz dobra vashego, Allakh znayet ob etom, i vam budet polnaya nagrada za eto |
Ministry Of Awqaf, Egypt Среди бедных, на которых нужно жертвовать, те, которые сражались, защищая веру, и, вследствие этого, страдая от физических недостатков, отражающихся на трудоспособности, не могут работать и зарабатывать деньги. Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. Что бы вы ни пожертвовали из добра вашего, Аллах знает об этом, и вам будет полная награда за это |