Quran with русском translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]
﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]
V. Porokhova Zachem zhe iz-za litsemerov Vy razdelilis' na dve gruppy, Kol' ikh Allakh uvlek s puti za (nechestivyye) styazhan'ya? Tak neuzheli vy khotite Na put' pryamoy nastavit' tekh, Kogo Allakh s nego uvlek? Ved' ne nayti puti pryamogo Tomu, kogo Allakh uvlek s puti |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Pochemu vy razoshlis' vo mneniyakh naschet munafikov? Ved' Allakh nizverg ikh za ikh deyaniya! Ili vy khotite nastavit' na pryamoy put' tekh, kogo svel [s puti] Allakh? No net pryamogo puti tomu, kogo svel [s puti] Allakh |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Почему вы разошлись во мнениях насчет мунафиков? Ведь Аллах низверг их за их деяния! Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел [с пути] Аллах? Но нет прямого пути тому, кого свел [с пути] Аллах |
Ministry Of Awqaf, Egypt Kak vy, kotoryye uverovali, razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no litsemerov, delayushchikh vid, chto oni musul'mane, a na samom dele oni nevernyye? Vy ne dolzhny raskhodit'sya vo mneniyakh otnositel'no ikh: veruyushchiye oni ili neveruyushchiye? Unichtozhit' ikh ili dat' im otsrochku? Poydut li oni po pryamomu puti Allakha ili nikogda ne stanut blagochestivymi? Za to, chto oni priobreli iz-za nevernogo predstavleniya ob Istine Allakha, On nizverg ikh, i oni polny zla. Vy ne dolzhny byli ozhidat', chto nastavite na pryamoy put' blagochestiya tekh, kotorykh Allakh svernul s nego. Ved' kogo Allakh lishil Svoyey milosti i uvlok s pryamogo puti, togo vy nikogda ne smozhete nastavit' na pryamoy put' |
Ministry Of Awqaf, Egypt Как вы, которые уверовали, разошлись во мнениях относительно лицемеров, делающих вид, что они мусульмане, а на самом деле они неверные? Вы не должны расходиться во мнениях относительно их: верующие они или неверующие? Уничтожить их или дать им отсрочку? Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из-за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла. Вы не должны были ожидать, что наставите на прямой путь благочестия тех, которых Аллах свернул с него. Ведь кого Аллах лишил Своей милости и увлёк с прямого пути, того вы никогда не сможете наставить на прямой путь |