Quran with Albanian translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Feti Mehdiu Valle c’presin tjeter vec se t’u vijne engjujt, ose t’u vije urdheri i Zotit tend per denim? Ashtu kane vepruar edhe ata perpara tyre. All-llahu atyre nuk u ka bere padrejtesi, por ata vetvetes i benin padrejtesi |
Hasan Efendi Nahi Ata – mohuesit, nuk presin kurrgje tjeter, perpos qe t’u vijne engjejt (t’ua marrin shpirtin) ose t’ju vie urdheri (denimi) i Zotit tend. Keshtu kane bere edhe ata qe kane qene para ketyre. Perendia nuk u ka bere atyre padrejtesi, por ata vetvetes i kane bere zullum |
Hasan Efendi Nahi Ata – mohuesit, nuk presin kurrgjë tjetër, përpos që t’u vijnë engjëjt (t’ua marrin shpirtin) ose t’ju vie urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Kështu kanë bërë edhe ata që kanë qenë para këtyre. Perëndia nuk u ka bërë atyre padrejtësi, por ata vetvetes i kanë bërë zullum |
Hassan Nahi A mos presin ata gje tjeter, vec ardhjes se engjejve apo te urdhrit te Zotit tend[167]?! Keshtu bene edhe ata qe qene para ketyre. Allahu nuk u beri atyre padrejtesi, por ata i bene te keqen vetes |
Hassan Nahi A mos presin ata gjë tjetër, veç ardhjes së engjëjve apo të urdhrit të Zotit tënd[167]?! Kështu bënë edhe ata që qenë para këtyre. Allahu nuk u bëri atyre padrejtësi, por ata i bënë të keqen vetes |
Sherif Ahmeti A mos presin ata (idhujtaret) dicka tjeter pervec t’u vijne engjejt (e t’ua marrin shpirtin) ose t’u vije urdheri (denimi) i Zotit tend. Ashtu punonin ata qe ishin para tyre, pra All-llahu nuk u beri padrejtesi atyre, por ata ishin qe vetvetes i bene padrejte |
Sherif Ahmeti A mos presin ata (idhujtarët) diçka tjetër përveç t’u vijnë engjëjt (e t’ua marrin shpirtin) ose t’u vijë urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Ashtu punonin ata që ishin para tyre, pra All-llahu nuk u bëri padrejtësi atyre, por ata ishin që vetvetes i bënë padrejtë |
Unknown A mos presin ata (idhujtaret) dicka tjeter pervec t´u vijne engjejt (e t´ua marrin shpirtin) ose t´u vije urdhri (denimi) i Zotit tend. Ashtu punonin ata qe ishin para tyre, pra All-llahu nuk u beri padrejtesi atyre, por ata ishin qe vetvetes i bene padre |
Unknown A mos presin ata (idhujtarët) diçka tjetër përveç t´u vijnë engjëjt (e t´ua marrin shpirtin) ose t´u vijë urdhri (dënimi) i Zotit tënd. Ashtu punonin ata që ishin para tyre, pra All-llahu nuk u bëri padrejtësi atyre, por ata ishin që vetvetes i bënë padre |