×

Dhe ashtu ne i zgjuam që ta pyesin njëri-tjetrin: “Sa keni ndejur 18:19 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Kahf ⮕ (18:19) ayat 19 in Albanian

18:19 Surah Al-Kahf ayat 19 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]

Dhe ashtu ne i zgjuam që ta pyesin njëri-tjetrin: “Sa keni ndejur këtu?” pyeti njëri prej tyre. – “Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës”, u përgjigjën. Zoti juaj e di më së miri sa keni ndejur, thanë, por dërgone njërin nga ju me këta metelikë tuaj deri në qytet, e le të shoh ku është ushqimi më i pastër dhe prej aty le t’iu sjellë ushqim dhe le të ketë mirësinë, dhe kurrsesi le të mos i flas askujt për ju

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما, باللغة الألبانية

﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]

Feti Mehdiu
Dhe ashtu ne i zgjuam qe ta pyesin njeri-tjetrin: “Sa keni ndejur ketu?” pyeti njeri prej tyre. – “Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites”, u pergjigjen. Zoti juaj e di me se miri sa keni ndejur, thane, por dergone njerin nga ju me keta metelike tuaj deri ne qytet, e le te shoh ku eshte ushqimi me i paster dhe prej aty le t’iu sjelle ushqim dhe le te kete miresine, dhe kurrsesi le te mos i flas askujt per ju
Hasan Efendi Nahi
Ashtu (sic i kemi vene ne gjume) Ne i kemi zgjuar ata, qe te pyesin, njeri-tjetrin. Njeri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (ne gjume)?” – U pergjegjen: “Kemi qendruar nje dite, apo nje pjese te dites”. (Disa nga ata) thane: “Zoti juaj di me se miri, sa keni ndenjur. Dergoni njerin prej jush me kete monedhe te argjendte tuajen, ne qytet, e le te shikoje se kush prej tyre (ne qytet) ka ushqim me te paster. Le t’ju sjelle juve furnizim nga ajo, le te sillet mire dhe askend mos ta lajmeroje per ju
Hasan Efendi Nahi
Ashtu (siç i kemi vënë në gjumë) Ne i kemi zgjuar ata, që të pyesin, njëri-tjetrin. Njëri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (në gjumë)?” – U përgjegjën: “Kemi qëndruar një ditë, apo një pjesë të ditës”. (Disa nga ata) thanë: “Zoti juaj di më së miri, sa keni ndenjur. Dërgoni njërin prej jush me këtë monedhë të argjendtë tuajën, në qytet, e le të shikojë se kush prej tyre (në qytet) ka ushqim më të pastër. Le t’ju sjellë juve furnizim nga ajo, le të sillet mirë dhe askënd mos ta lajmërojë për ju
Hassan Nahi
Keshtu pra, Ne i zgjuam qe te pyesnin njeri-tjetrin. Njeri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (ne gjume?)” - U pergjigjen: “Kemi qendruar nje dite a nje pjese te dites”. Disa thane: “Zoti juaj e di me mire se sa keni ndenjur. Dergoni njerin prej jush ne qytet me kete monedhe argjendi tuajen e le te shikoje se cili ushqim eshte me i paster. Le t’ju sjelle dicka prej tij, le te sillet mire dhe askush te mos marre vesh per ju
Hassan Nahi
Kështu pra, Ne i zgjuam që të pyesnin njëri-tjetrin. Njëri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (në gjumë?)” - U përgjigjën: “Kemi qëndruar një ditë a një pjesë të ditës”. Disa thanë: “Zoti juaj e di më mirë se sa keni ndenjur. Dërgoni njërin prej jush në qytet me këtë monedhë argjendi tuajën e le të shikojë se cili ushqim është më i pastër. Le t’ju sjellë diçka prej tij, le të sillet mirë dhe askush të mos marrë vesh për ju
Sherif Ahmeti
Ashtu (sikurse i vume ne gjume) i zgjuam ata qe te pyesin njeri-tjetrin (se sa kane fjetur). Njeri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thane:” Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites!” Disa thane: “Zoti juaj e di me se miri se sa keni ndejur, prandaj dergonie njerin prej jush me kete argjend (monedhe argjendi) ne qytet, e te zgjedhe ushqim me te mire, e t’ju sjelle ate juve dhe le te kete shume kujdes e te mos i jape te kuptoje askujt per ju”
Sherif Ahmeti
Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thanë:” Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!” Disa thanë: “Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, prandaj dërgonie njërin prej jush me këtë argjend (monedhë argjendi) në qytet, e të zgjedhë ushqim më të mirë, e t’ju sjellë atë juve dhe le të ketë shumë kujdes e të mos i japë të kuptojë askujt për ju”
Unknown
Ashtu (sikurse i vume ne gjume) i zgjuam ata qe te pyesin njeri-tjetrin (se sa kane fjetur). Njeri prej tyre foli e tha: "Sa keni ndejur?" Ata thane:"Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites!" Disa thane: "Zoti juaj e di me se miri se sa keni ndejur, p
Unknown
Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: "Sa keni ndejur?" Ata thanë:"Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!" Disa thanë: "Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, p
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek