Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Feti Mehdiu Thuani: “Ne i besojme All-llahut dhe cka na eshte shpallur neve edhe cka i eshte shpallur Ibrahimit. Ismailit dhe Is-hakut dhe Jakubit, dhe pasardhesve dhe cka i eshte dhene Musaut dhe Isait, edhe ne ate cka u eshte dhene profeteve nga Zoti i tyre”, ne nuk e dallojme asnjerin nga mesi i tyre, ne atij i jemi nenshtruar |
Hasan Efendi Nahi Thoni ju (or besimtare): “Na besojme vetem Perendine dhe ne ate qe na eshte shpallur neve (Kur’anin), dhe ne ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe nipervet, dhe ne ate qe u eshte dhene Musait dhe Isait, dhe ne ate qe u eshte derguar pejgambereve nga Zoti i tyre. – Na nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre, dhe na vetem Atij (Perendise) i perulemi” |
Hasan Efendi Nahi Thoni ju (or besimtarë): “Na besojmë vetëm Perëndinë dhe në atë që na është shpallur neve (Kur’anin), dhe në atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe nipërvet, dhe në atë që u është dhënë Musait dhe Isait, dhe në atë që u është dërguar pejgamberëve nga Zoti i tyre. – Na nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre, dhe na vetëm Atij (Perëndisë) i përulemi” |
Hassan Nahi Thoni: “Ne besojme ne Allahun, ne ate qe na eshte shpallur neve (Kuranin), ne ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe Esbateve (bijve te Jakubit), ne ate qe i eshte dhene Musait e Isait dhe ne ate qe u eshte dhene profeteve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme kurrfare dallimi midis tyre dhe vetem Allahut i perulemi” |
Hassan Nahi Thoni: “Ne besojmë në Allahun, në atë që na është shpallur neve (Kuranin), në atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe Esbatëve (bijve të Jakubit), në atë që i është dhënë Musait e Isait dhe në atë që u është dhënë profetëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi midis tyre dhe vetëm Allahut i përulemi” |
Sherif Ahmeti Ju (besimtare) thuani: “Ne i besuam All-llahut, ate qe na u shpall neve, ate qe iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhesve (te Jakubit qe ishin te ndare ne dymbedhjete kabile), ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe ate qe iu eshte dhene nga Zoti i tyre pejgambereve, ne nuk bejme dallim ne asnjerin prej tyre dhe ne vetem atij i jemi bindur |
Sherif Ahmeti Ju (besimtarë) thuani: “Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbedhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është dhënë nga Zoti i tyre pejgamberëve, ne nuk bëjmë dallim në asnjërin prej tyre dhe ne vetëm atij i jemi bindur |
Unknown Ju (besimtare) thuani: "Ne i besuam All-llahut, ate qe na u shpall neve, ate qe iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhesve (te Jakubit qe ishin te ndare ne dymbedhjete kabile), ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe ate qe iu eshte d |
Unknown Ju (besimtarë) thuani: "Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbëdhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është d |