Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Feti Mehdiu Dhe kur morem fjalen nga Izraelitet: vetem All-llahut t’i faleni dhe tu beni mire prinderve, edhe te afermeve, edhe bonjakeve edhe te varferve, dhe njerezve t’u flisni fjale te mira dhe kryeni faljen dhe zeqatin, por ju pastaj, pervec nje numri te vogel, tradhtuat dhe ia kthyet shpinen |
Hasan Efendi Nahi Dhe kur nga bijt e Israelit morem premtimin se vetem Perendise do t’i luten, dhe se do t’u bejne mire prinderve, te afermve, bonjakeve dhe te varferve, e do t’u flasin fjale te mira njerezve dhe do te bejne namazin, e do te japin zeqatin; mirepo, pastaj, ata, perpos nje pakice te vogel, keto detyra i lane pas dore, duke iu shmangur obligimit |
Hasan Efendi Nahi Dhe kur nga bijt e Israelit morëm premtimin se vetëm Perëndisë do t’i luten, dhe se do t’u bëjnë mirë prindërve, të afërmve, bonjakëve dhe të varfërve, e do t’u flasin fjalë të mira njerëzve dhe do të bëjnë namazin, e do të japin zeqatin; mirëpo, pastaj, ata, përpos një pakice të vogël, këto detyra i lanë pas dore, duke iu shmangur obligimit |
Hassan Nahi Kujtoni kur Ne morem besen tuaj, o bijte e Israilit, se do te adhuroni vetem Allahun, do te silleni mire me prinderit, te afermit, jetimet dhe te varfrit, do t’u thoni fjale te mira njerezve, do te falni namazin e do te jepni zekatin. Mirepo, me pas, ju ia kthyet shpinen (beselidhjes), pervec nje pakice prej jush, duke iu shmangur (edhe tani) |
Hassan Nahi Kujtoni kur Ne morëm besën tuaj, o bijtë e Israilit, se do të adhuroni vetëm Allahun, do të silleni mirë me prindërit, të afërmit, jetimët dhe të varfrit, do t’u thoni fjalë të mira njerëzve, do të falni namazin e do të jepni zekatin. Mirëpo, më pas, ju ia kthyet shpinën (besëlidhjes), përveç një pakice prej jush, duke iu shmangur (edhe tani) |
Sherif Ahmeti (perkujtoni) Kur Ne morem zotimin e bijve te Israilit; mos adhuroni tjeterke, pervec All-llahun, te silleni mire ndaj prinderve, ndaj te afermeve, ndaj jetimeve, ndaj miskineve (te varferve) dhe njerezve u thuani fjale te mira; faleni namazin dhe jepeni zekatin, e pastaj ju e thyet zotimin dhe pervec nje pakice prej jush, ia kthyet shpinen zotimit |
Sherif Ahmeti (përkujtoni) Kur Ne morëm zotimin e bijve të Israilit; mos adhuroni tjetërkë, përveç All-llahun, të silleni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmëve, ndaj jetimëve, ndaj miskinëve (të varfërve) dhe njerëzve u thuani fjalë të mira; faleni namazin dhe jepeni zekatin, e pastaj ju e thyet zotimin dhe përveç një pakice prej jush, ia kthyet shpinën zotimit |
Unknown (Perkujtoni) Kur ne morem zotimin e bijve te israilit; mos adhuroni tjeterke pervec All-llahun, te silleni mire ndaj prinderve, ndaj te afermve, ndaj jetimave, ndaj te varferve dhe njerezve u thuani fjale te mira; Faleni namazin dhe jepni zeqatin, e pasta |
Unknown (Përkujtoni) Kur ne morëm zotimin e bijve të israilit; mos adhuroni tjetërkë përveç All-llahun, të silleni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimave, ndaj të varfërve dhe njerëzve u thuani fjalë të mira; Faleni namazin dhe jepni zeqatin, e pasta |