×

Kur arriti te uji i Medjenit, aty takoi shumë njerëz të cilët 28:23 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Qasas ⮕ (28:23) ayat 23 in Albanian

28:23 Surah Al-Qasas ayat 23 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Qasas ayat 23 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ ﴾
[القَصَص: 23]

Kur arriti te uji i Medjenit, aty takoi shumë njerëz të cilët u jepnin ujë kafshëve, e pak më larg pa dy femra, të cilat ishin shmangur (nga uji). “Pka lypni ju të dyja”? – i pyeti ai – “Ne nuk mund t’iu japim ujë derisa të shkojnë barinjtë, - iu përgjegjën ato dyja – kurse babën e kemi shumë të vjetër!”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من, باللغة الألبانية

﴿ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من﴾ [القَصَص: 23]

Hasan Efendi Nahi
E, kur arriti tek uji i Medjenit, hasi rreth tij shume njerez, qe u jepnin uje kafsheve. E pervec tyre, verejti dy vasha qe i pengonin kafshet e veta (te pinin uje). Ai (Musai) tha: “C’eshte me ju?” Ato thane: “Na, nuk u japim uje, derisa te mos shkojne barinjte, e baben e kemi fort plak”
Hasan Efendi Nahi
E, kur arriti tek uji i Medjenit, hasi rreth tij shumë njerëz, që u jepnin ujë kafshëve. E përveç tyre, vërejti dy vasha që i pengonin kafshët e veta (të pinin ujë). Ai (Musai) tha: “Ç’është me ju?” Ato thanë: “Na, nuk u japim ujë, derisa të mos shkojnë barinjtë, e babën e kemi fort plak”
Hassan Nahi
Kur arriti tek pusi i Medjenit, ndeshi rreth tij shume njerez qe u jepnin uje kafsheve. Pervec tyre, ai vuri re dy vasha qe po mbanin kafshet e veta. Ai tha: “Si e keni hallin ju?” Ato thane: “Ne nuk u japim uje, pa u larguar barinjte. Babai yne eshte shume plak”
Hassan Nahi
Kur arriti tek pusi i Medjenit, ndeshi rreth tij shumë njerëz që u jepnin ujë kafshëve. Përveç tyre, ai vuri re dy vasha që po mbanin kafshët e veta. Ai tha: “Si e keni hallin ju?” Ato thanë: “Ne nuk u japim ujë, pa u larguar barinjtë. Babai ynë është shumë plak”
Sherif Ahmeti
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti nje grumbull njerezish qe po i jepnin bagetise uje, e pak me larg prej tyr verejti d gra qe o i ndalnin (kafshet e tyre) e u tha: “E cka eshte puna e juve dyjave?” Ato qe te dyja i thane: “Ne nuk u japim jue deri qe te largohen barinjte, kurse babai yne eshte shume i vjeter!”
Sherif Ahmeti
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyr vërejti d gra që o i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: “E çka është puna e juve dyjave?” Ato që të dyja i thanë: “Ne nuk u japim juë deri që të largohen barinjtë, kurse babai ynë është shumë i vjetër!”
Unknown
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti nje grumbull njerezish qe po i jepnin bagetise uje, e pak me larg prej tyre verejti dy gra qe po i ndalnin (kafshet e tyre) e u tha: "E cka eshte puna e juve dyjave?" Ato qe te dyja i thane: "Ne nuk u japim uje deri
Unknown
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyre vërejti dy gra që po i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: "E çka është puna e juve dyjave?" Ato që të dyja i thanë: "Ne nuk u japim ujë deri
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek