Quran with Bangla translation - Surah Al-Qasas ayat 23 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ ﴾
[القَصَص: 23]
﴿ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من﴾ [القَصَص: 23]
Abu Bakr Zakaria Āra yakhana tini mādẏānēra kūpēra kāchē paum̐chalēna [1], dēkhatē pēlēna, ēkadala lōka tādēra jānōẏāragulōkē pāni pāna karācchē ēbaṁ tādēra pichanē dujana nārī tādēra paśugulōkē āgalē rākhachē. Mūsā balalēna, ‘tōmādēra kī byāpāra [2]?’ Tārā balala, ‘āmarā āmādēra jānōẏāragulōkē pāni pāna karātē pāri nā, yatakṣaṇa rākhālērā tādēra jānōẏāragulōkē niẏē sarē nā yāẏa. Āra āmādēra pitā khuba br̥d'dha [3].’ |
Muhiuddin Khan যখন তিনি মাদইয়ানের কূপের ধারে পৌছলেন, তখন কূপের কাছে একদল লোককে পেলেন তারা জন্তুদেরকে পানি পান করানোর কাজে রত। এবং তাদের পশ্চাতে দূ’জন স্ত্রীলোককে দেখলেন তারা তাদের জন্তুদেরকে আগলিয়ে রাখছে। তিনি বললেন, তোমাদের কি ব্যাপার? তারা বলল, আমরা আমাদের জন্তুদেরকে পানি পান করাতে পারি না, যে পর্যন্ত রাখালরা তাদের জন্তুদেরকে নিয়ে সরে না যায়। আমাদের পিতা খুবই বৃদ্ধ। |
Muhiuddin Khan Yakhana tini mada'iyanera kupera dhare pauchalena, takhana kupera kache ekadala lokake pelena tara jantuderake pani pana karanora kaje rata. Ebam tadera pascate du’jana strilokake dekhalena tara tadera jantuderake agaliye rakhache. Tini balalena, tomadera ki byapara? Tara balala, amara amadera jantuderake pani pana karate pari na, ye paryanta rakhalara tadera jantuderake niye sare na yaya. Amadera pita khuba'i brd'dha. |
Muhiuddin Khan Yakhana tini māda'iẏānēra kūpēra dhārē pauchalēna, takhana kūpēra kāchē ēkadala lōkakē pēlēna tārā jantudērakē pāni pāna karānōra kājē rata. Ēbaṁ tādēra paścātē dū’jana strīlōkakē dēkhalēna tārā tādēra jantudērakē āgaliẏē rākhachē. Tini balalēna, tōmādēra ki byāpāra? Tārā balala, āmarā āmādēra jantudērakē pāni pāna karātē pāri nā, yē paryanta rākhālarā tādēra jantudērakē niẏē sarē nā yāẏa. Āmādēra pitā khuba'i br̥d'dha. |
Zohurul Hoque আর যখন তিনি মাদয়ানের জলাশয়ের কাছে এলেন তখন তিনি তাতে দেখলেন একদল লোক পানি খাওয়াচ্ছে, আর তাদের পাশে তিনি দেখতে পেলেন দুজন মহিলা আগলে রেখেছে। তিনি বললেন -- ''তোমাদের দুজনের কি ব্যাপার?’’ তারা বললে -- ''আমরা পানি খাওয়াতে পারছি না যে পর্যন্ত না রাখালরা সরিয়ে নিয়ে যায়, আর আমাদের আব্বা খুব বুড়ো মানুষ।’’ |
Zohurul Hoque Ara yakhana tini madayanera jalasayera kache elena takhana tini tate dekhalena ekadala loka pani kha'oyacche, ara tadera pase tini dekhate pelena dujana mahila agale rekheche. Tini balalena -- ''tomadera dujanera ki byapara?’’ Tara balale -- ''amara pani kha'oyate parachi na ye paryanta na rakhalara sariye niye yaya, ara amadera abba khuba buro manusa.’’ |
Zohurul Hoque Āra yakhana tini mādaẏānēra jalāśaẏēra kāchē ēlēna takhana tini tātē dēkhalēna ēkadala lōka pāni khā'ōẏācchē, āra tādēra pāśē tini dēkhatē pēlēna dujana mahilā āgalē rēkhēchē. Tini balalēna -- ''tōmādēra dujanēra ki byāpāra?’’ Tārā balalē -- ''āmarā pāni khā'ōẏātē pārachi nā yē paryanta nā rākhālarā sariẏē niẏē yāẏa, āra āmādēra ābbā khuba buṛō mānuṣa.’’ |