Quran with Albanian translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
Feti Mehdiu A nuk kane udhetuar neper bote e te shohin si kane perfunduar ata para tyre? Ishin me te forte se keta, kurse token e kane leruar dhe punuar me teper se sa e punojne keta, ndersa profetet e tyre u akne sjelle argumente te qarta; All-llahu nuk u ka bere padrejtesi, vetvetes i kane bere mizori |
Hasan Efendi Nahi Valle, a nuk kane udhetuar neper bote e te shohin se si kane pefunduar popujt e meparshem? Ata, kane qene me te forte se keta, dhe token e kane shfrytezuar dhe punuar me mire se qe e punojne keta, e pejgamberet e tyre u kane sjelle argumente te qarta. Perendia, nuk u ka bere atyre zullum, por ata vetvetes i kane bere zullum |
Hasan Efendi Nahi Vallë, a nuk kanë udhëtuar nëpër botë e të shohin se si kanë pëfunduar popujt e mëparshëm? Ata, kanë qenë më të fortë se këta, dhe tokën e kanë shfrytëzuar dhe punuar më mirë se që e punojnë këta, e pejgamberët e tyre u kanë sjellë argumente të qarta. Perëndia, nuk u ka bërë atyre zullum, por ata vetvetes i kanë bërë zullum |
Hassan Nahi Valle, a nuk udhetojne neper bote e te shohin se si kane perfunduar popujt e meparshem? Ata kane qene me te forte se keta dhe token e kane shfrytezuar dhe punuar me mire se sa e punojne keta, e te derguarit e tyre u kane sjelle prova te qarta. Nuk ishte Allahu qe u beri atyre padrejtesi, por ata i bene vetvetes padrejtesi |
Hassan Nahi Vallë, a nuk udhëtojnë nëpër botë e të shohin se si kanë përfunduar popujt e mëparshëm? Ata kanë qenë më të fortë se këta dhe tokën e kanë shfrytëzuar dhe punuar më mirë se sa e punojnë këta, e të dërguarit e tyre u kanë sjellë prova të qarta. Nuk ishte Allahu që u bëri atyre padrejtësi, por ata i bënë vetvetes padrejtësi |
Sherif Ahmeti A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si qe perfundimi i atyre qe ishin para tyre!?? Ata ishin edhe me te forte se keta, ata e leruan token dhe e rindertuan ate me shume se sa kea, e rindertuan, atyre u paten ardhur te derguarit e vet me fakte te qarta. Pra, Alahu nuk ishte qe t’ju beje te padrejte atyre, por ata vetvetes i bene te padrejte |
Sherif Ahmeti A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si qe përfundimi i atyre që ishin para tyre!?? Ata ishin edhe më të fortë se këta, ata e lëruan tokën dhe e rindërtuan atë më shumë se sa këa, e rindërtuan, atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me fakte të qarta. Pra, Alahu nuk ishte që t’ju bëjë të padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë të padrejtë |
Unknown A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si qe perfundimi i atyre qe ishin para tyre!? Ata ishin edhe me te forte se keta, ata e leruan token dhe e rindertuan ate me shume se sa keta, e rindertuan, atyre u paten ardhur te derguarit e vet me fakte te q |
Unknown A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si qe përfundimi i atyre që ishin para tyre!? Ata ishin edhe më të fortë se këta, ata e lëruan tokën dhe e rindërtuan atë më shumë se sa këta, e rindërtuan, atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me fakte të q |