Quran with Albanian translation - Surah Saba’ ayat 46 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿۞ قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ ﴾
[سَبإ: 46]
﴿قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما﴾ [سَبإ: 46]
Feti Mehdiu Thuaj: “Une ju keshilloj vetem nje gje. Ngrihuni ndaj All-llahut me sinqeritet, dy nga dy, ose nje nga nje, e mandej mendone se shoku juaj nuk eshte i marre. Ai juve vetem ju terheq verejtjen para nje denimi te rende” |
Hasan Efendi Nahi Thuaj (o Muhammed!): “Une ju kehsilloj vetem me nje gje: ngrituni sinqerisht per Perendine, dy nga dy, ose nje nga nje e pastaj gjykoni per shokun tuaj (Muhammedin) qe nuk eshte i cmendur. Ai per ju eshte vetem paralajmerues, para denimit te rende |
Hasan Efendi Nahi Thuaj (o Muhammed!): “Unë ju këhsilloj vetëm me një gjë: ngrituni sinqerisht për Perëndinë, dy nga dy, ose një nga një e pastaj gjykoni për shokun tuaj (Muhammedin) që nuk është i çmendur. Ai për ju është vetëm paralajmërues, para dënimit të rëndë |
Hassan Nahi Thuaj (o Muhamed): “Une ju keshilloj vetem nje gje: ngrihuni sinqerisht per Allahun, dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj gjykoni per shokun tuaj (Muhamedin) qe nuk eshte i cmendur. Ai eshte derguar vetem qe t’ju paralajmeroje para nje denimi te rende.” |
Hassan Nahi Thuaj (o Muhamed): “Unë ju këshilloj vetëm një gjë: ngrihuni sinqerisht për Allahun, dy nga dy ose një nga një, e pastaj gjykoni për shokun tuaj (Muhamedin) që nuk është i çmendur. Ai është dërguar vetëm që t’ju paralajmërojë para një dënimi të rëndë.” |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Une ju keshilloj vetem me nje gje: Per hir te All-llahut te angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj te mendoni thelle (qe ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonje cmendje. Ai nuk eshte tjeter vetem t’ju terheqe verejtjen per nje denim te ashper (nese nuk besoni)” |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Unë ju këshilloj vetëm me një gjë: Për hir të All-llahut të angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose një nga një, e pastaj të mendoni thellë (që ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonjë çmendje. Ai nuk është tjetër vetëm t’ju tërheqë vërejtjen për një dënim të ashpër (nëse nuk besoni)” |
Unknown Thuaj: "Une ju keshilloj vetem me nje gje: Per hir te All-llahut te angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose nje nga nje, e pastaj te mendoni thelle (qe ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonje cmendje. Ai nuk eshte tjeter vetem qe t´ju terheqe ver |
Unknown Thuaj: "Unë ju këshilloj vetëm me një gjë: Për hir të All-llahut të angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose një nga një, e pastaj të mendoni thellë (që ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonjë çmendje. Ai nuk është tjetër vetëm që t´ju tërheqë vër |