Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 46 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿۞ قُلۡ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ لَّكُم بَيۡنَ يَدَيۡ عَذَابٖ شَدِيدٖ ﴾
[سَبإ: 46]
﴿قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما﴾ [سَبإ: 46]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ben size tek bir ogut vermedeyim ancak: Ikiserikiser, tekerteker kalkın da sonra bir dusunun ki sizinle konusanda delilige ait bir emare bile yok; o, ancak ve ancak, siddetli bir azaptan once sizi korkutan biri |
Adem Ugur (Resulum! Onlara) de ki: Size bir tek ogut verecegim: Allah icin ikiser ikiser ve teker teker ayaga kalkın, sonra da dusunun! Arkadasınızda (peygamberde) hicbir delilik yoktur! O ancak siddetli bir azap gelip catmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir |
Adem Ugur (Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker ayağa kalkın, sonra da düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir |
Ali Bulac De ki: "Size bir tek ogut veriyorum: “Allah icin ikiser ikiser ve teker teker kıyam etmeniz, sonra dusunmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadasınız olan Peygamber)de hicbir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, siddetli bir azabın oncesinde uyarandır |
Ali Bulac De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: “Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan Peygamber)de hiçbir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, Mekke kafirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edecegim: Allah icin, (tarafgirlik icin degil, gercegi anlamak icin) ikiser ikiser ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi dusunursunuz; arkadasınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız siddetli bir azabın onunde sizi korkutan bir peygamberdir.” |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edeceğim: Allah için, (tarafgirlik için değil, gerçeği anlamak için) ikişer ikişer ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi korkutan bir peygamberdir.” |
Celal Y Ld R M De ki: Size tek bir ogutte bulunuyorum: Allah icin ikiser ikiser, birer birer ayaga kalkmanızı, sonra da iyice dusunmenizi (istiyorum). Arkadasınızda cinnet diye bir sey yoktur. O, ancak cok siddetli bir azabdan once sizi uyaran bir peygamberdir |
Celal Y Ld R M De ki: Size tek bir öğütte bulunuyorum: Allah için ikişer ikişer, birer birer ayağa kalkmanızı, sonra da iyice düşünmenizi (istiyorum). Arkadaşınızda cinnet diye bir şey yoktur. O, ancak çok şiddetli bir azâbdan önce sizi uyaran bir peygamberdir |