Quran with Albanian translation - Surah sad ayat 24 - صٓ - Page - Juz 23
﴿قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩ ﴾
[صٓ: 24]
﴿قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي﴾ [صٓ: 24]
Feti Mehdiu “Njemend ta ka bere me te padrejte me qe ka kerkuar delen tende t’ua bashkoje dhenve te veta. Shume bashkepunetore i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pervec atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, por te atille ka pak”. Mirepo Davudi e kuptoi se e kemi vene ne sprove andaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra me fytyre ne toke dhe u pendua |
Hasan Efendi Nahi (Daudi) tha: “Me te vertete, ai te ka bere padrejtesi qe te ka kerkur delen tende, qe ta bashkoje me delet e veta”. Dhe, me te vertete, shume bashkepronare i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pos atyre qe besojne dhe bejne pune te mira, por ata jane pak”. Daudi e kuptoi, se Na, me te vertete – e kemi sprovuar ate, prandaj ka kerkuar falje nga Zoti i vet dhe u perul, duke rene per dhe dhe duke u penduar |
Hasan Efendi Nahi (Daudi) tha: “Me të vërtetë, ai të ka bërë padrejtësi që të ka kërkur delen tënde, që ta bashkojë me delet e veta”. Dhe, me të vërtetë, shumë bashkëpronarë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, pos atyre që besojnë dhe bëjnë punë të mira, por ata janë pak”. Daudi e kuptoi, se Na, me të vërtetë – e kemi sprovuar atë, prandaj ka kërkuar falje nga Zoti i vet dhe u përul, duke rënë për dhé dhe duke u penduar |
Hassan Nahi Davudi tha: “Vertet, ai te ka bere padrejtesi qe te ka kerkuar delen tende te vetme, per ta bashkuar me delet e veta. Shume bashkepronare i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pervec atyre qe besojne dhe bejne pune te mira, por ata jane pak”. Davudi e kuptoi, se ne te vertete Ne e kishim vene ne prove ate, prandaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra ne gjunje dhe u perul, duke u penduar |
Hassan Nahi Davudi tha: “Vërtet, ai të ka bërë padrejtësi që të ka kërkuar delen tënde të vetme, për ta bashkuar me delet e veta. Shumë bashkëpronarë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, përveç atyre që besojnë dhe bëjnë punë të mira, por ata janë pak”. Davudi e kuptoi, se në të vërtetë Ne e kishim vënë në provë atë, prandaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra në gjunjë dhe u përul, duke u penduar |
Sherif Ahmeti Ai (Davudi) tha: “Ai ka bere padrejte ndaj teje me kerkimin e deles tende (per t’ia bashkuar) te delet e veta. Eshte e vertete se shumica prej otakeve i bejne padrejte njeri-tjetrit, me perjashtim te atyre qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, por te tille jane pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vene ne sprove ate, andaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra i perkulur dhe u pendua |
Sherif Ahmeti Ai (Davudi) tha: “Ai ka bërë padrejtë ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t’ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej otakëve i bëjnë padrejtë njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të tillë janë pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vënë në sprovë atë, andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra i përkulur dhe u pendua |
Unknown Ai (Davudi) tha: "Ai ka bere padrejt ndaj teje me kerkimin e deles tende (per t´ia bashkuar) te delet e veta. Eshte e vertete se shumica prej ortakeve i bejne padrejt njeri-tjetrit, me perjashtim te atyre qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, por te ti |
Unknown Ai (Davudi) tha: "Ai ka bërë padrejt ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t´ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej ortakëve i bëjnë padrejt njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të ti |