Quran with Russian translation - Surah sad ayat 24 - صٓ - Page - Juz 23
﴿قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩ ﴾
[صٓ: 24]
﴿قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي﴾ [صٓ: 24]
Abu Adel Сказал он [пророк Дауд]: «Он [твой брат] поступил по отношению к тебе несправедливо, прося твою овцу (присоединить) к своим. И (ведь) поистине, многие из соучастников (по какому-либо делу) злоумышляют друг на друга [покушаются на права другого], кроме только тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [кроме праведных верующих] – и их [таких] мало». И подумал Дауд, что Мы только подвергли его испытанию (этим спором), и попросил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и обратился (к Нему) (с покаянием) |
Elmir Kuliev Davud (David) skazal: «On postupil po otnosheniyu k tebe nespravedlivo, kogda poprosil prisoyedinit' tvoyu ovtsu k svoim. Voistinu, mnogiye partnery postupayut nespravedlivo po otnosheniyu drug k drugu, krome tekh, kotoryye uverovali i sovershayut pravednyye deyaniya. No takikh malo». Davud (David) ubedilsya, chto My podvergli yego iskusheniyu, poprosil proshcheniya u svoyego Gospoda, pal nits i raskayalsya |
Elmir Kuliev Давуд (Давид) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Da, on obidel tebya, trebuya tvoyey ovtsy k svoim ovtsam. Deystvitel'no, mnogiye iz nakhodyashchikhsya v blizkikh mezhdu soboyu otnosheniyakh, nespravedlivo postupayut drug s drugom; a takikh, a takikh kotoryye veruyut i delayut dobroye, - takikh ne mnogo". David ponyal, chto My ispytyvayem yego; on stal prosit' sebe proshcheniye u Gospoda svoyego; poklanyayas', pal nits i kayalsya |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Да, он обидел тебя, требуя твоей овцы к своим овцам. Действительно, многие из находящихся в близких между собою отношениях, несправедливо поступают друг с другом; а таких, а таких которые веруют и делают доброе, - таких не много". Давид понял, что Мы испытываем его; он стал просить себе прощение у Господа своего; покланяясь, пал ниц и каялся |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazal on: "On obidel tebya, prosya tvoyu ovtsu k svoim. Ved' mnogiye iz sotovarishchey zloumyshlyayut drug na druga, krome tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela - i malo ikh". I podumal Daud, chto My tol'ko ispytyvali yego, i prosil proshcheniya u Gospoda svoyego, i pal s poklonom, i vernulsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказал он: "Он обидел тебя, прося твою овцу к своим. Ведь многие из сотоварищей злоумышляют друг на друга, кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела - и мало их". И подумал Дауд, что Мы только испытывали его, и просил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и вернулся |