Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Feti Mehdiu Si edhe te deklarimit te tyre: “Me te vertete ne e vrame Mesihin, Isaun, te birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut” edhe pse as e kane vrare, as e kane gozhduar, por ashtu u eshte dukur. Ata te cilet ndan mendimin lidhur me kete, ishin ne dyshim per kete; per kete nuk kane ditur kurrgje te sigurt, vetem sipas hamendjes (flisnin), nderkaq eshte shume e sigurt se ate nuk e kane vrare |
Hasan Efendi Nahi Dhe per fjalet e tyre: “Na kemi mbyte Mesihun – Isain te birin e Merjemes, Pejgamberin e Perendise”. Por, ata as nuk kane mbytur as nuk e kane vare, por iu ka perngja atyre (nje person). Ata qe bene polemike per ceshtjen e tij, ata me siguri gjenden ne dyshim perr te, (Isain). Ata nuk kane ditur kurrgje per te, por vetem u jane mbeshtetur supozimeve. Ata, ne te vertete, nuk e kane mbytur |
Hasan Efendi Nahi Dhe për fjalët e tyre: “Na kemi mbytë Mesihun – Isain të birin e Merjemes, Pejgamberin e Perëndisë”. Por, ata as nuk kanë mbytur as nuk e kanë varë, por iu ka përngja atyre (një person). Ata që bënë polemikë për çështjen e tij, ata me siguri gjenden në dyshim përr të, (Isain). Ata nuk kanë ditur kurrgjë për te, por vetëm u janë mbështetur supozimeve. Ata, në të vërtetë, nuk e kanë mbytur |
Hassan Nahi dhe per fjalet e tyre: “Ne e vrame Mesihun – Isain, te birin e Merjemes, te derguarin e Allahut”. Por, ata as e vrane, as e kryqezuan, por ashtu u eshte dukur. Ata qe nuk u pajtuan per ceshtjen e tij, me siguri qe gjenden ne dyshim per te. Ata nuk kane ditur kurrgje per te, por vetem kane hamendesuar. Ata, ne te vertete, nuk e kane vrare |
Hassan Nahi dhe për fjalët e tyre: “Ne e vramë Mesihun – Isain, të birin e Merjemes, të dërguarin e Allahut”. Por, ata as e vranë, as e kryqëzuan, por ashtu u është dukur. Ata që nuk u pajtuan për çështjen e tij, me siguri që gjenden në dyshim për të. Ata nuk kanë ditur kurrgjë për të, por vetëm kanë hamendësuar. Ata, në të vërtetë, nuk e kanë vrarë |
Sherif Ahmeti madje per shkak te thehies se tyre: “Ne e kemi mbytur mesihun, Isain, birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut”. Po ata asnuk e mbyten as nuk e gozhduan (nuk e kryqezuan ne gozhda), por atyre u perngjau. Ata qe nuk u pajtuan rreth (mbytjes se) tij, jane ne dileme per te (per mbytje) e nuk kane per te kurrfare dije te sakte, pervec qe iluzojne. E ata me siguri nuk e mbyten ate |
Sherif Ahmeti madje për shkak të thëhies së tyre: “Ne e kemi mbytur mesihun, Isain, birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut”. Po ata asnuk e mbytën as nuk e gozhduan (nuk e kryqëzuan në gozhda), por atyre u përngjau. Ata që nuk u pajtuan rreth (mbytjes së) tij, janë në dilemë për të (për mbytje) e nuk kanë për të kurrfarë dije të saktë, përveç që iluzojnë. E ata me siguri nuk e mbytën atë |
Unknown Madje per shkak te thenies se tyre: "Ne e kemi mbytur Mesihun, Isain, birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut". Po ata as nuk e mbyten as nuk e gozhduan (nuk e kryqezuan ne gozhda), por atyre u perngjau. Ata qe nuk u pajtuan rreth (mbytjes se) tij, ja |
Unknown Madje për shkak të thënies së tyre: "Ne e kemi mbytur Mesihun, Isain, birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut". Po ata as nuk e mbytën as nuk e gozhduan (nuk e kryqëzuan në gozhda), por atyre u përngjau. Ata që nuk u pajtuan rreth (mbytjes së) tij, ja |