Quran with Hindi translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Maulana Azizul Haque Al Umari tatha unake (garv se) kahane ke kaaran ki hamane allaah ke rasool, maryam ke putr, eesa maseeh ko vadh kar diya, jabaki (vaastav mein) use vadh nahin kiya aur na saleeb (phaansee) dee, parantu unake lie (ise) sandigdh kar diya gaya. nihsandeh, jin logon ne isamen vibhed kiya, ve bhee shanka mein pade hue hain aur unhen isaka koee gyaan nahin, keval anumaan ke peechhe pade hue hain aur nishchay use unhonne vadh nahin kiya hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed aur unake is kathan ke kaaran ki hamane marayam ke bete eesa maseeh, allaah ke rasool, ko qatl kar daala - haalaanki na to inhonne use qatl kiya aur na use soolee par chadhaaya, balki maamala unake lie sandigdh ho gaya. aur jo log isamen vibhed kar rahe hai, nishchay hee ve is maamale mein sandeh mein the. atakal par chalane ke atirikt unake paas koee gyaan na tha. nishchay hee unhonne use (eesa ko) qatl nahin kiya |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed और उनके इस कथन के कारण कि हमने मरयम के बेटे ईसा मसीह, अल्लाह के रसूल, को क़त्ल कर डाला - हालाँकि न तो इन्होंने उसे क़त्ल किया और न उसे सूली पर चढाया, बल्कि मामला उनके लिए संदिग्ध हो गया। और जो लोग इसमें विभेद कर रहे है, निश्चय ही वे इस मामले में सन्देह में थे। अटकल पर चलने के अतिरिक्त उनके पास कोई ज्ञान न था। निश्चय ही उन्होंने उसे (ईसा को) क़त्ल नहीं किया |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi aur unake yah kahane kee vajah se ki hamane mariyam ke bete eesa (sa.) khuda ke rasool ko qatl kar daala haaloki na to un logon ne use qatl hee kiya na soolee hee dee unake lie (ek doosara shakhs eesa) se mushaabeh kar diya gaya aur jo log is baare mein ikhtelaaf karate hain yaqeenan vah log (usake haalat) kee taraf se dhokhe mein (aa pade) hain unako us (vaaqiye) kee khabar hee nahin magar fakt atakal ke peechhe (pade) hain aur eesa ko un logon ne yaqeenan qatl nahin kiya |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi और उनके यह कहने की वजह से कि हमने मरियम के बेटे ईसा (स.) ख़ुदा के रसूल को क़त्ल कर डाला हालॉकि न तो उन लोगों ने उसे क़त्ल ही किया न सूली ही दी उनके लिए (एक दूसरा शख्स ईसा) से मुशाबेह कर दिया गया और जो लोग इस बारे में इख्तेलाफ़ करते हैं यक़ीनन वह लोग (उसके हालत) की तरफ़ से धोखे में (आ पड़े) हैं उनको उस (वाक़िये) की ख़बर ही नहीं मगर फ़क्त अटकल के पीछे (पड़े) हैं और ईसा को उन लोगों ने यक़ीनन क़त्ल नहीं किया |