Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Al Bilal Muhammad Et Al And they said, “We killed Christ Jesus, the son of Mary, the messenger of God. But they did not kill him, nor did they crucify him, but it was only made to appear as such. And those who differ therein are full of doubt, with no knowledge, and only speculation to follow. For certain, they did not kill him |
Ali Bakhtiari Nejad and their saying: we killed Jesus Christ the son of Mary, God’s messenger, while they did not kill him and did not crucify him but it was so appeared to them, and indeed those who disagree about it are in doubt about it, having no knowledge of it except following the speculation, and certainly they did not kill him |
Ali Quli Qarai and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him |
Ali Unal And their saying "We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God " – whereas they did not kill him, nor did they crucify him, but the matter was made dubious to them. Those who differ about this matter and about Jesus are indeed confused; they have no definite knowledge thereof, following mere conjecture; and they killed him not of a certainty |
Hamid S Aziz And because of their boastful saying, "Verily, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor did they crucify him, but it was obscured for them (or it appeared so to them). And verily |
John Medows Rodwell And for their saying, "Verily we have slain the Messiah, Jesus the son of Mary, an Apostle of God." Yet they slew him not, and they crucified him not, but they had only his likeness. And they who differed about him were in doubt concerning him: No sure knowledge had they about him, but followed only an opinion, and they did not really slay him |
Literal And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, Mary`s son, God`s messenger, and they have not killed him, and they have not crucified him/placed him on a cross, and but (it) resembled/was vague/was doubtful to them, and that those who disagreed/disputed in (about) him (are) in (E) doubt/suspicion from him, (there is) no knowledge for them with (about) him, except following the assumption , and they have not killed him surely/certainly |
Mir Anees Original and (due to) their saying, "We killed Messiah, Isa the son of Maryam, messenger of Allah." And they did not kill him nor did they crucify him, but for them, he (the one crucified) was made to resemble (Isa), and those who differ in it are certainly in a doubt about it. They do not have any knowledge of it, they follow nothing but conjecture and they certainly did not kill him |
Mir Aneesuddin and (due to) their saying, "We killed Messiah, Jesus the Son of Mary, messenger of God." And they did not kill him nor did they crucify him, but for them, he (the one crucified) was made to resemble (Jesus), and those who differ in it are certainly in a doubt about it. They do not have any knowledge of it, they follow nothing but conjecture and they certainly did not kill him |