Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Abu Adel И (также проклятие пало на них) за их слова [за то, что они сказали, издеваясь и насмехаясь]: «Поистине, мы убили Мессию, Иису, сына Марьям, посланника Аллаха». А (ведь) они не убили его и не распяли, но это только показалось им. [Они распяли другого, думая, что он Ииса]. И, поистине, те [люди Писания], которые разногласят об этом [об этом убийстве], – однозначно, (пребывают) в сомнении об этом. Нет у них [у людей Писания] об этом никакого знания, кроме следования за предложением. И (ведь) они не убивали его [Иису], – достоверно [действительно] |
Elmir Kuliev i skazali: «Voistinu, my ubili Messiyu Isu (Iisusa), syna Mar'yam (Marii), poslannika Allakha». Odnako oni ne ubili yego i ne raspyali, a eto tol'ko pokazalos' im. Te, kotoryye prepirayutsya po etomu povodu, prebyvayut v somnenii i nichego ne vedayut ob etom, a lish' sleduyut predpolozheniyam. Oni deystvitel'no ne ubivali yego (ili ne ubivali yego s uverennost'yu) |
Elmir Kuliev и сказали: «Воистину, мы убили Мессию Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха». Однако они не убили его и не распяли, а это только показалось им. Те, которые препираются по этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его (или не убивали его с уверенностью) |
Gordy Semyonovich Sablukov za to, chto skazali: "My ubili Messiyu Iisusa, syna Marii, poslannika Bozhiya" (togda kak oni ne ubili yego, a tol'ko prizrak yavlyalsya im; i te, kotoryye sporyat o nom, ostayutsya v somnenii; u nikh net ob etom znaniya, a vodyatsya tol'ko mneniyem; a chto oni ne ubili yego - eto verno izvestno) |
Gordy Semyonovich Sablukov за то, что сказали: "Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Божия" (тогда как они не убили его, а только призрак являлся им; и те, которые спорят о нём, остаются в сомнении; у них нет об этом знания, а водятся только мнением; а что они не убили его - это верно известно) |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky i za ikh slova: "My ved' ubili Messiyu, Isu, syna Maryam, poslannika Allakha" (a oni ne ubili yego i ne raspyali, no eto tol'ko predstavilos' im; i, poistine, te, kotoryye raznoglasyat ob etom, - v somnenii o nem; net u nikh ob etom nikakogo znaniya, krome sledovaniya za predlozheniyem. Oni ne ubivali yego, - navernoye) |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky и за их слова: "Мы ведь убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха" (а они не убили его и не распяли, но это только представилось им; и, поистине, те, которые разногласят об этом, - в сомнении о нем; нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предложением. Они не убивали его, - наверное) |