Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet |
Adel Theodor Khoury Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getotet.» - Sie haben ihn aber nicht getotet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ahnliche Gestalt. Diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen uber ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getotet |
Adel Theodor Khoury Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getötet.» - Sie haben ihn aber nicht getötet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ähnliche Gestalt. Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet |
Amir Zaidan ihrer Außerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getotet." Doch weder haben sie ihn getotet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ahnliches. Und gewiß, diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind doch im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getotet |
Amir Zaidan ihrer Äußerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und dafur, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet." - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und dafur, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet. - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und dafür, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet. - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet |