×

und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der 4:157 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nisa’ ⮕ (4:157) ayat 157 in German

4:157 Surah An-Nisa’ ayat 157 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]

und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getotet", wahrend sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetauscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel daruber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getotet

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما, باللغة الألمانية

﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet
Adel Theodor Khoury
Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getotet.» - Sie haben ihn aber nicht getotet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ahnliche Gestalt. Diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen uber ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getotet
Adel Theodor Khoury
Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getötet.» - Sie haben ihn aber nicht getötet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ähnliche Gestalt. Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet
Amir Zaidan
ihrer Außerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getotet." Doch weder haben sie ihn getotet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ahnliches. Und gewiß, diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind doch im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getotet
Amir Zaidan
ihrer Äußerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und dafur, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet." - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und dafur, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet. - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und dafür, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet. - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek