×

O profet, le të mos brengosë ty puna e atyre që shpejtojnë 5:41 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:41) ayat 41 in Albanian

5:41 Surah Al-Ma’idah ayat 41 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]

O profet, le të mos brengosë ty puna e atyre që shpejtojnë për në mosbesim, të cilët me gojë të vetë thonë: “Besojmë!” por zemrat e tyre nuk besojnë. Ka nga ata ebrej të cilët më shumë dëgjojnë trillimet dhe me ëndje i pranojnë fjalët e huaja, e te Ti nuk vijnë. Ata ua ndërrojnë fjalëve kuptimin edhe pse kanë qenë me vend, thonë: “Nëse kështu ju caktohet, atëherë pranoni këtë, e nëse nuk ju caktohet atëherë ruajuni!” Dhe atë që All-llahu do ta lerë në humbje, ti nuk mund t’i bësh kurrgjë te All-llahu. Ata janë njerëz, zemrat e të cilëve All-llahu nuk ka dashur t’i pastrojë; ata në këtë botë kanë poshtërsimin, kurse në atë botë kanë një dënim të madh

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا, باللغة الألبانية

﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]

Feti Mehdiu
O profet, le te mos brengose ty puna e atyre qe shpejtojne per ne mosbesim, te cilet me goje te vete thone: “Besojme!” por zemrat e tyre nuk besojne. Ka nga ata ebrej te cilet me shume degjojne trillimet dhe me endje i pranojne fjalet e huaja, e te Ti nuk vijne. Ata ua nderrojne fjaleve kuptimin edhe pse kane qene me vend, thone: “Nese keshtu ju caktohet, atehere pranoni kete, e nese nuk ju caktohet atehere ruajuni!” Dhe ate qe All-llahu do ta lere ne humbje, ti nuk mund t’i besh kurrgje te All-llahu. Ata jane njerez, zemrat e te cileve All-llahu nuk ka dashur t’i pastroje; ata ne kete bote kane poshtersimin, kurse ne ate bote kane nje denim te madh
Hasan Efendi Nahi
O i derguari i Perendise! Mos te brengos ty ajo, qe ata shpejt shprehin mosbesimin, te cilet me gojen e tyre thone: “Besojme” kurse zemrat e tyre nuk besojne, dhe Hebrenjt, te cilet trillimet i degjojne shume dhe te cilet i pranojne lehte fjalet e huaja, te atyre qe s’kane ardhur te ti; ata i ngaterruan vendet e fjaleve te tyre dhe thane: “Nese keshtu gjykohet nderlikueshem atehere pranoni kete, e nese nuk gjykohet keshtu, atehere, ruhuni e mos e pranoni. – E, kete doje Perendia ta le ne humbje, ti asgje nuk do te mund te pengosh Perendine per kete. Keta jane te asaj dore (fare), te cilet Perendia nuk deshiron t’ua pastroje zemrat e tyre. Per ta, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter per ta ka ndeshkim te rende
Hasan Efendi Nahi
O i dërguari i Perëndisë! Mos të brengos ty ajo, që ata shpejt shprehin mosbesimin, të cilët me gojën e tyre thonë: “Besojmë” kurse zemrat e tyre nuk besojnë, dhe Hebrenjt, të cilët trillimet i dëgjojnë shumë dhe të cilët i pranojnë lehtë fjalët e huaja, të atyre që s’kanë ardhur te ti; ata i ngatërruan vendet e fjalëve të tyre dhe thanë: “Nëse kështu gjykohet ndërlikueshëm atëherë pranoni këtë, e nëse nuk gjykohet kështu, atëherë, ruhuni e mos e pranoni. – E, këtë dojë Perëndia ta lë në humbje, ti asgjë nuk do të mund të pengosh Perëndinë për këtë. Këta janë të asaj dore (fare), të cilët Perëndia nuk dëshiron t’ua pastrojë zemrat e tyre. Për ta, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër për ta ka ndëshkim të rëndë
Hassan Nahi
O i Derguari i Allahut! Mos u brengos per ata qe zhyten shpejt ne mosbesim, qofshin nga ata qe me gojen e tyre thone: “Besojme”, nderkohe qe zemrat e tyre nuk besojne apo prej hebrenjve, te cilet trillimet i degjojne shume, (madje) degjojne edhe ata qe s’kane ardhur te ti. Ata i ndryshojne vendet e fjaleve (ne tekstet e shenjta) dhe thone: “Nese (shpallja) ju eshte dhene keshtu, pranojeni e, nese nuk ju eshte dhene keshtu, atehere, ruhuni e mos e pranoni”. Kur Allahu deshiron ta lere dike ne humbje, ti nuk mund te besh asgje per ta penguar Ate. Keta jane te asaj dore te cilet Allahu nuk deshiron t’ua pastroje zemrat. Per ata, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter ka ndeshkim te rende
Hassan Nahi
O i Dërguari i Allahut! Mos u brengos për ata që zhyten shpejt në mosbesim, qofshin nga ata që me gojën e tyre thonë: “Besojmë”, ndërkohë që zemrat e tyre nuk besojnë apo prej hebrenjve, të cilët trillimet i dëgjojnë shumë, (madje) dëgjojnë edhe ata që s’kanë ardhur te ti. Ata i ndryshojnë vendet e fjalëve (në tekstet e shenjta) dhe thonë: “Nëse (shpallja) ju është dhënë kështu, pranojeni e, nëse nuk ju është dhënë kështu, atëherë, ruhuni e mos e pranoni”. Kur Allahu dëshiron ta lërë dikë në humbje, ti nuk mund të bësh asgjë për ta penguar Atë. Këta janë të asaj dore të cilët Allahu nuk dëshiron t’ua pastrojë zemrat. Për ata, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër ka ndëshkim të rëndë
Sherif Ahmeti
O ti i derguar! Te mos brengos vrapimi ne mosbesim i tyre qe me gojet e tyre thane: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kane besuar (munafiket), e as i tyre qe jane jehudi, te cilet shume i pergjigjen genjeshres dhe shume e degjojne (fjalen) nje populli qe nuk vjen te ti, ata jane qe i menjanjojne fjalet pas venies se tyre ne vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thone: “Nese u jepet kjo, pranoni, e nese nuk u jepet, atehere refuzoni. Po ate qe All-llahu do, te humbe, ti nuk mund te besh asgje per te (nuk mund ta shpetosh). Jane ata te cileve All-llahu nuk deshi t’iu pstroje zemrat (prej kufrit). jane ata qe ne kete jete kane poshterim, kurse ne boten tjeter
Sherif Ahmeti
O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i tyre që me gojët e tyre thanë: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i tyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshrës dhe shumë e dëgjojnë (fjalën) një populli që nuk vjen te ti, ata janë që i menjanjojnë fjalët pas vënies së tyre në vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thonë: “Nëse u jepet kjo, pranoni, e nëse nuk u jepet, atëherë refuzoni. Po atë që All-llahu do, të humbë, ti nuk mund të bësh asgjë për te (nuk mund ta shpëtosh). Janë ata të cilëve All-llahu nuk deshi t’iu pstrojë zemrat (prej kufrit). janë ata që në këtë jetë kanë poshtërim, kurse në botën tjetër
Unknown
O ti i derguar! Te mos brengos vrapimi ne mosbesim i atyre qe me gojet e tyre thane: "Ne kemi besuar", e zemrat e tyre nuk kane besuar (munafiket), e as i atyre qe jane jehudi, te cilet shume i pergjigjen genjeshtres dhe shume degjojne (fjalen) nje popull
Unknown
O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i atyre që me gojët e tyre thanë: "Ne kemi besuar", e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i atyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshtrës dhe shumë dëgjojnë (fjalën) një popull
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek