Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 43 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 43]
﴿وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك﴾ [المَائدة: 43]
Feti Mehdiu E perse ata kerkojne prej teje qe t’i gjykosh Ti kur e kane Tevratin, ku gjenden normat e All-llahut? Pastaj ata prape i kthejne shpinen. Ata nuk jane kurrfare besimtaresh |
Hasan Efendi Nahi E qysh te drejtohen ata ty per t’i gjykuar, e te ata eshte Teurati, ne te cilin jane dispozitat e Perendise, e madje edhe pas kesaj shmangen prej teje. Sepse, ata nuk jane besimtare |
Hasan Efendi Nahi E qysh të drejtohen ata ty për t’i gjykuar, e te ata është Teurati, në të cilin janë dispozitat e Perëndisë, e madje edhe pas kësaj shmangen prej teje. Sepse, ata nuk janë besimtarë |
Hassan Nahi E qysh te drejtohen ata ty per t’i gjykuar, ndersa e kane Teuratin, ne te cilin eshte gjykimi i Allahut, e madje edhe pas kesaj shmangen prej teje? Sepse ata nuk jane besimtare |
Hassan Nahi E qysh të drejtohen ata ty për t’i gjykuar, ndërsa e kanë Teuratin, në të cilin është gjykimi i Allahut, e madje edhe pas kësaj shmangen prej teje? Sepse ata nuk janë besimtarë |
Sherif Ahmeti E si kerkojne ata gjykimin tend, kur ata kane Tevratin, e ne te cilin eshte vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojne me vone ate (vendimin tend)? Ata nuk jane besimtare |
Sherif Ahmeti E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë |
Unknown E si kerkojne ata gjykimin tend, kur ata kane Tevratin, e ne te cilin eshte vendimi i All-llahut, e pastaj ata refuzojne me vone ate (vendimin tend)? Ata nuk jane besimtare |
Unknown E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i All-llahut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë |