Quran with Albanian translation - Surah Al-An‘am ayat 25 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأنعَام: 25]
﴿ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم﴾ [الأنعَام: 25]
Feti Mehdiu Ka prej atyre qe te degjojne ty, por Ne ne zemra e tyre u kemi vene perde, qe ate (Kur’anin) te mos e kuptojne dhe i kemi bere te shurdher. Edhe sikur t’i shohin tere argumentet, prape nuk do te besonin. Madje do te vijne te ti te polemizojne me ty, ata qe nuk besojne thone: “Keto jane vetem legjenda te lashta” |
Hasan Efendi Nahi Ka disa prej tyre qe te degjojne, por Ne kemi vene perde ne zemrat e tyre, per te mos e kuptuar ate, e ne veshet e tyre shurdhimin. Edhe nese e shohin cdo ajet, ata nuk besojne ne to. E, kur te vijne te ti per te polemizuar me ty, thone ata qe nuk besojne: “Keto jane vetem trillime te popujve te lashte!” |
Hasan Efendi Nahi Ka disa prej tyre që të dëgjojnë, por Ne kemi vënë perde në zemrat e tyre, për të mos e kuptuar atë, e në veshët e tyre shurdhimin. Edhe nëse e shohin çdo ajet, ata nuk besojnë në to. E, kur të vijnë te ti për të polemizuar me ty, thonë ata që nuk besojnë: “Këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë!” |
Hassan Nahi Disa prej tyre[93] duket sikur te degjojne, por Ne kemi vene perde ne zemrat e tyre dhe ua kemi renduar degjimin, ne menyre qe ata te mos kuptojne. Edhe nese do te shihnin ndonje prej shenjave Tona, ata serish nuk do te besonin. Kur vijne tek ti per te te kundershtuar, jobesimtaret thone: “Keto jane vetem trillime te popujve te lashte” |
Hassan Nahi Disa prej tyre[93] duket sikur të dëgjojnë, por Ne kemi vënë perde në zemrat e tyre dhe ua kemi rënduar dëgjimin, në mënyrë që ata të mos kuptojnë. Edhe nëse do të shihnin ndonjë prej shenjave Tona, ata sërish nuk do të besonin. Kur vijnë tek ti për të të kundërshtuar, jobesimtarët thonë: “Këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë” |
Sherif Ahmeti Ka prej atyre qe ty te degjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulese mbi zemrat e tyre qe te mos e kuptojne ate dhe ne veshet e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim te gjitha faktet. ata nuk besojne, derisa kur te ti e te polemizojne ata qe mohuan thone: “Nuk eshte tjeter ky (Kur’ani) vetem se mit i hershem |
Sherif Ahmeti Ka prej atyre që ty të dëgjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim të gjitha faktet. ata nuk besojnë, derisa kur te ti e të polemizojnë ata që mohuan thonë: “Nuk është tjetër ky (Kur’ani) vetëm se mit i hershëm |
Unknown Ka prej tyre qe ty te degjone (kur lexon Kur´anin). Po Ne kemi krijuar mbulese mbi zemrat e tyre qe te mos e kuptojne ate dhe ne veshet e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe sikur t´i shohin te gjitha faktet, ata nuk besojne, derisa kur vijne te ti e te polemi |
Unknown Ka prej tyre që ty të dëgjonë (kur lexon Kur´anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe sikur t´i shohin të gjitha faktet, ata nuk besojnë, derisa kur vijnë te ti e të polemi |