Quran with Albanian translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Feti Mehdiu A nuk do te luftoni kunder njerezve qe kane shkelur besen qe e kane dhene vet dhe jane angazhuar ta perzene Profetin, dhe ata te parit kane qene kunder jush? E ju a frikesoheni a? Me mire eshte t’i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare |
Hasan Efendi Nahi Valle, a nuk do te luftoni kunder popullit qe e ka shkelur betimin dhe lidhjen dhe i cili eshte perpjekur ta deboje Pejgamberin, e ata se pari kane filluar (t’ju sulmojne)? Valle, a ju frikoheni atyre? Te druajturit Perendise eshte me vend, nese jeni besimtare |
Hasan Efendi Nahi Vallë, a nuk do të luftoni kundër popullit që e ka shkelur betimin dhe lidhjen dhe i cili është përpjekur ta dëbojë Pejgamberin, e ata së pari kanë filluar (t’ju sulmojnë)? Vallë, a ju frikoheni atyre? Të druajturit Perëndisë është me vend, nëse jeni besimtarë |
Hassan Nahi Valle, a nuk do te luftoni kunder atyre qe e kane shkelur beselidhjen, jane perpjekur ta debojne te Derguarin dhe kane filluar te paret t’ju sulmojne?! Valle, nga ata keni frike? Allahu e meriton me shume se ata qe t’i frikesoheni, nese jeni besimtare |
Hassan Nahi Vallë, a nuk do të luftoni kundër atyre që e kanë shkelur besëlidhjen, janë përpjekur ta dëbojnë të Dërguarin dhe kanë filluar të parët t’ju sulmojnë?! Vallë, nga ata keni frikë? Allahu e meriton më shumë se ata që t’i frikësoheni, nëse jeni besimtarë |
Sherif Ahmeti Perse te mos e luftoni nje popull qe thyen zotimete veta dhe tentuan te debojne te derguarin? Ne te vertete ata ua filluan te paret luften. A u frikesoheni atyre? Me e drejte eshte t’i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare |
Sherif Ahmeti Përse të mos e luftoni një popull që thyen zotimete veta dhe tentuan të dëbojnë të dërguarin? Në të vërtetë ata ua filluan të parët luftën. A u frikësoheni atyre? Më e drejtë është t’i frikësoheni All-llahut, nëse jeni besimtarë |
Unknown Perse te mos e luftoni nje popull qe thyen zotimet e veta dhe tentuan ta debojne te derguarin? Ne te vertete ata ua filluan te paret luften. A u frikesoheni atyre? Me e drejte eshte t´i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare |
Unknown Përse të mos e luftoni një popull që thyen zotimet e veta dhe tentuan ta dëbojnë të dërguarin? Në të vërtetë ata ua filluan të parët luftën. A u frikësoheni atyre? Më e drejtë është t´i frikësoheni All-llahut, nëse jeni besimtarë |