Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Islamic Foundation Ne combattriez-vous pas des gens qui se sont parjures, qui ont tente de bannir le Messager et qui vous ont attaques les premiers ? Les craindriez-vous ? Allah, Lui, est plus digne de votre crainte si vous etes croyants |
Islamic Foundation Ne combattriez-vous pas des gens qui se sont parjurés, qui ont tenté de bannir le Messager et qui vous ont attaqués les premiers ? Les craindriez-vous ? Allah, Lui, est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants |
Muhammad Hameedullah Ne combattrez-vous pas des gens qui ont viole leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaques les premiers? Les redoutez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah Ne combattrez-vous pas des gens qui ont viole leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaques les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants |
Rashid Maash N’allez-vous pas combattre des gens qui ont viole leur pacte et tente d’expulser le Messager, et qui ont eux-memes engage les hostilites ? Se peut-il que vous les redoutiez ? C’est plutot Allah, si vous etes vraiment croyants, que vous devez redouter |
Rashid Maash N’allez-vous pas combattre des gens qui ont violé leur pacte et tenté d’expulser le Messager, et qui ont eux-mêmes engagé les hostilités ? Se peut-il que vous les redoutiez ? C’est plutôt Allah, si vous êtes vraiment croyants, que vous devez redouter |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne combattrez-vous pas des gens qui ont rompu leurs engagements et qui ont menace de bannir le messager ? Ce, alors que ce sont eux qui ont declenche les hostilites ? Serait-ce que vous les craignez ? Sachez que Dieu est Le Seul que vous devez craindre si votre foi est sincere |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne combattrez-vous pas des gens qui ont rompu leurs engagements et qui ont menacé de bannir le messager ? Ce, alors que ce sont eux qui ont déclenché les hostilités ? Serait-ce que vous les craignez ? Sachez que Dieu est Le Seul que vous devez craindre si votre foi est sincère |