Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Al Bilal Muhammad Et Al Will you not fight the people who violated their promises, plotted to expel the messenger, and took the offensive by being the first to assault you? Do you fear them? No, it is God Whom you should fear, if you believe |
Ali Bakhtiari Nejad Why do you not fight a group who broke their oaths and intended to drive out the messenger, and they started (to fight you) in the first place? Do you fear them? Whereas God is more deserving that you fear Him, if you are believers |
Ali Quli Qarai Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful |
Ali Unal Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers |
Hamid S Aziz Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers |
John Medows Rodwell What! will ye not fight against those Meccans who have broken their oaths and aimed to expel your Apostle, and attacked you first? Will ye dread them? God is more worthy of your fear, if ye are believers |
Literal Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths , and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing |
Mir Anees Original Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him if you are believers |
Mir Aneesuddin Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then God has more right that you should fear Him if you are believers |