Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Abdulbaki Golpinarli Yeminlerinden donen ve Peygamberi, ulkesinden cıkarmaya cabalayan ve size karsı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savasmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? Inanmıssanız kendisinden korkulmaya daha layık olan Allah'tır |
Adem Ugur (Ey muminler!) verdikleri sozu bozan, Peygamber´i (yurdundan) cıkarmaya kalkısan ve ilk once size karsı savasa baslamıs olan bir kavme karsı savasmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger (gercek) muminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır |
Adem Ugur (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber´i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır |
Ali Bulac Yeminlerini bozan, elciyi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanıyorsanız, Kendisi'nden korkmanıza Allah daha layıktır |
Ali Bulac Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, Kendisi'nden korkmanıza Allah daha layıktır |
Ali Fikri Yavuz Bir kavim ile savasmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) cıkarmaga karar verdiler; ve ustelik ilk once size taarruza onlar basladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger gercek muminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade layıktır |
Ali Fikri Yavuz Bir kavim ile savaşmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarmağa karar verdiler; ve üstelik ilk önce size taarruza onlar başladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçek müminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade lâyıktır |
Celal Y Ld R M Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) cıkarmaya calısan bir toplulukla savasmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savasmaya) baslamıslardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eger cidden mu´minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır |
Celal Y Ld R M Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya çalışan bir toplulukla savaşmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savaşmaya) başlamışlardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eğer cidden mü´minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır |