Quran with Azerbaijani translation - Surah Al-Kahf ayat 21 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا ﴾
[الكَهف: 21]
﴿وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب﴾ [الكَهف: 21]
Alikhan Musayev Beləcə, insanları onların halından xəbərdar etdik ki, Allahın vədinin həqiqət oldugunu və o Saatın gələcəyinə subhə olmadıgını bilsinlər. O zaman mominlər və kafirlər oz aralarında onların isi barəsində mubahisə edirdilər. Bəziləri: “Onların ustundə bir bina tikin. Rəbbi onların halını daha yaxsı bilir!”– dedilər. Mubahisədə ustun gələnlər isə: “Onların məzarı ustundə mutləq bir məscid tikəcəyik!”– dedilər |
Khan Musayev Beləcə, insanları onların halından xəbərdar etdik ki, Allahın vədinin həqiqət oldugunu və o Saatın (Qiyamət gununun) gələcəyinə subhə olmadıgını bilsinlər. O zaman mominlər və kafirlər oz aralarında onların isi barəsində mubahisə edirdilər. Bəziləri: “Onların ustundə bir bina tikin. Rəbbi onların halını daha yaxsı bilir!”– dedilər. Mubahisədə ustun gələnlər isə: “Onların məzarı ustundə mutləq bir məscid tikəcəyik!”– dedilər |
Khan Musayev Beləcə, insanları onların halından xəbərdar etdik ki, Allahın vədinin həqiqət olduğunu və o Saatın (Qiyamət gününün) gələcəyinə şübhə olmadığını bilsinlər. O zaman möminlər və kafirlər öz aralarında onların işi barəsində mübahisə edirdilər. Bəziləri: “Onların üstündə bir bina tikin. Rəbbi onların halını daha yaxşı bilir!”– dedilər. Mübahisədə üstün gələnlər isə: “Onların məzarı üstündə mütləq bir məscid tikəcəyik!”– dedilər |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Insanları–Tərsusun əhalisini) onların halı ilə beləcə tanıs etdik ki, Allahın (məxluqatın oləndən sonra diriləcəyi haqqındakı) və’dinin dogru oldugunu və qiyamətin qopacagına əsla subhə olmadıgını bilsinlər. O zaman (Tərsusdakı mo’minlər və kafirlər) oz aralarında onların (əshabi-kəhfin) isi (və ya insanın oləndən sonra dirilib-dirilməyəcəyi, dirilmənin yalnız ruhla, yaxud ruh və bədənlə birlikdə olacagı kimi dini məsələlər) barəsində mubahisə edirlər. (Nəhayət, əshabi-kəhf oldukdən sonra kafirlər) dedilər: “Onların ustundə bir bina tikin. Rəbbi (onların olduyunu, yaxud yenidən yuxuya getdiyini və nəyə e’tiqad etdiyini) daha yaxsı bilir!” Onların (əshabi-kəhfin) haqqındakı mubahisədə qalib gələnlər (mo’minlər) isə: “Onların (məzarı) ustundə (Allaha ibadət etmək məqsədilə) bir məscid tikəcəyik!” – dedilər |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (İnsanları–Tərsusun əhalisini) onların halı ilə beləcə tanış etdik ki, Allahın (məxluqatın öləndən sonra diriləcəyi haqqındakı) və’dinin doğru olduğunu və qiyamətin qopacağına əsla şübhə olmadığını bilsinlər. O zaman (Tərsusdakı mö’minlər və kafirlər) öz aralarında onların (əshabi-kəhfin) işi (və ya insanın öləndən sonra dirilib-dirilməyəcəyi, dirilmənin yalnız ruhla, yaxud ruh və bədənlə birlikdə olacağı kimi dini məsələlər) barəsində mübahisə edirlər. (Nəhayət, əshabi-kəhf öldükdən sonra kafirlər) dedilər: “Onların üstündə bir bina tikin. Rəbbi (onların öldüyünü, yaxud yenidən yuxuya getdiyini və nəyə e’tiqad etdiyini) daha yaxşı bilir!” Onların (əshabi-kəhfin) haqqındakı mübahisədə qalib gələnlər (mö’minlər) isə: “Onların (məzarı) üstündə (Allaha ibadət etmək məqsədilə) bir məscid tikəcəyik!” – dedilər |