Quran with Russian translation - Surah Al-Kahf ayat 21 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا ﴾
[الكَهف: 21]
﴿وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب﴾ [الكَهف: 21]
Abu Adel И так Мы дали знать о них [о тех юношах] (людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха (о воскрешении) – истина и что Час [наступление Дня Суда] – нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: «Постройте над ними [у этой пещеры] сооружение [храм] (чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые держали верх в их деле: «Непременно, мы устроим над ними мечеть!» |
Elmir Kuliev Tak My dali znat' o nikh lyudyam dlya togo, chtoby oni uznali, chto obeshchaniye Allakha yest' istina i chto v Chase nevozmozhno usomnit'sya. No vot oni stali sporit' o nikh i skazali: «Vozdvignite nad nimi stroyeniye. Ikh Gospodu luchshe znat' o nikh». A te, kotoryye otstoyali svoye mneniye, skazali: «My nepremenno vozdvignem nad nimi mechet'» |
Elmir Kuliev Так Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно воздвигнем над ними мечеть» |
Gordy Semyonovich Sablukov My sdelali eto izvestnym im dlya togo, chtoby oni znali, chto obetovaniye Bozhiye istinno, i chto chas ne podlezhit somneniyu, togda kak oni sporyat mezhdu soboy o delakh svoikh. I oni skazali: "Postroyte nad nimi kakoye nibud' zdaniye. Gospod' ikh luchshe vsekh znayet ikh". Te, kotoryye pervenstvuyut u nikh v delakh ikh, skazali: "Postroim nad nimi mechet' |
Gordy Semyonovich Sablukov Мы сделали это известным им для того, чтобы они знали, что обетование Божие истинно, и что час не подлежит сомнению, тогда как они спорят между собой о делах своих. И они сказали: "Постройте над ними какое нибудь здание. Господь их лучше всех знает их". Те, которые первенствуют у них в делах их, сказали: "Построим над ними мечеть |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I tak dali My znat' o nikh, chtoby oni uznali, chto obeshchaniye Allakha - istina i chto chas - net somneniya v nem! Vot oni razoshlis' mezhdu soboy v ikh dele i skazali: "Postroyte nad nimi sooruzheniye. Ikh Gospod' luchshe znayet pro nikh". Skazali te, kotoryye derzhali verkh v ikh dele: "Ustroim my nad nimi mechet' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И так дали Мы знать о них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истина и что час - нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой в их деле и сказали: "Постройте над ними сооружение. Их Господь лучше знает про них". Сказали те, которые держали верх в их деле: "Устроим мы над ними мечеть |