Quran with Azerbaijani translation - Surah Al-Baqarah ayat 235 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 235]
﴿ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء أو أكننتم في﴾ [البَقَرَة: 235]
Alikhan Musayev Qadınlara elci gondərmək istəyinizi isarə ilə bildirməkdə və ya urəyinizdə gizlətməkdə sizə hec bir gunah yoxdur. Allah bilir ki, siz onları xatırlayacaqsınız. Lakin onlarla gizlicə vədələsməyin, onlara yalnız səriətə muvafiq qayda uzrə soz deyin. Gozləmə vaxtı basa catmayıncaya qədər nikah etmək qərarına gəlməyin. Bilin ki, Allah sizin qəlblərinizdə olanları bilir. Ondan qorxun! Bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir |
Khan Musayev Qadınlara elci gondərmək istəyinizi ustuortulu bildirməkdə və ya urəyinizdə gizlətməkdə sizə hec bir gunah yoxdur. Allah bilir ki, siz onları xatırlayacaqsınız. Lakin onlarla gizlicə sozləsməyin, onlara yalnız səriətə muvafiq qayda uzrə soz deyin. Gozləmə vaxtı basa catanadək nikah baglamayın. Bilin ki, Allah sizin konlunuzdəkiləri bilir. Elə isə Ondan qorxun! Bilin ki, Allah cox bagıslayandır, rəhmlidir |
Khan Musayev Qadınlara elçi göndərmək istəyinizi üstüörtülü bildirməkdə və ya ürəyinizdə gizlətməkdə sizə heç bir günah yoxdur. Allah bilir ki, siz onları xatırlayacaqsınız. Lakin onlarla gizlicə sözləşməyin, onlara yalnız şəriətə müvafiq qayda üzrə söz deyin. Gözləmə vaxtı başa çatanadək nikah bağlamayın. Bilin ki, Allah sizin könlünüzdəkiləri bilir. Elə isə Ondan qorxun! Bilin ki, Allah çox bağışlayandır, rəhmlidir |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Bu muddəti gozləyən) qadınlara elci gondərmək (onlarla evlənmək) istədiyinizi (rəmz və) isarə ilə bildirməkdən və ya belə bir istəyi urəyinizdə gizlətməkdən sizə hec bir gunah gəlməz. Allah sizin onları xatırlayacagınızı bilir. Lakin (gozləmə muddətində) onlarla gizlində və’dələsməyin, onlara səriətə muvafiq soz deyin! Gozləmə vaxtları bitməyincəyə qədər onlarla nikah etmək fikrində olmayın! Bilin ki, Allah sizin qəlbinizdə olanı bilir. Ondan (Allahdan) qorxun, Allahın bagıslayan, həlim oldugunu bilin |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Bu müddəti gözləyən) qadınlara elçi göndərmək (onlarla evlənmək) istədiyinizi (rəmz və) işarə ilə bildirməkdən və ya belə bir istəyi ürəyinizdə gizlətməkdən sizə heç bir günah gəlməz. Allah sizin onları xatırlayacağınızı bilir. Lakin (gözləmə müddətində) onlarla gizlində və’dələşməyin, onlara şəriətə müvafiq söz deyin! Gözləmə vaxtları bitməyincəyə qədər onlarla nikah etmək fikrində olmayın! Bilin ki, Allah sizin qəlbinizdə olanı bilir. Ondan (Allahdan) qorxun, Allahın bağışlayan, həlim olduğunu bilin |