Quran with Bangla translation - Surah Al-Ma’idah ayat 110 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[المَائدة: 110]
﴿إذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ﴾ [المَائدة: 110]
Abu Bakr Zakaria Smarana karuna,yakhana allah balabena, ‘he mara'iyamera putra ‘isa! Apanara prati o apanara jananira prati amara neyamata [1] smarana karuna, yakhana ‘ruhula kudusa [2] diye ami apanake saktisali karechilama ebam apani dolanaya thaka abasthaya o parinata bayase manusera sathe katha balatena; apanake kitaba,hikamata, ta'orata o injila siksa diyechilama; apani kadamati diye amara anumatikrame pakhira mata akrti gathana karatena ebam tate phum ditena, phale amara anumatikrame ta pakhi haye yeta; janmandha o kustharogiderake apani amara anumatikrame niramaya karatena ebam amara anumatikrame apani mrtake jibita karatena; ara yakhana ami apanara theke isara'ila-santanaganake birata rekhechilama [3]; apani yakhana tadera kache spasta nidarsana enechilena takhana tadera madhye yara kuphari karechilo tara balechila, ‘etato spasta jadu.’ |
Abu Bakr Zakaria Smaraṇa karuna,yakhana āllāh balabēna, ‘hē māra'iẏāmēra putra ‘īsā! Āpanāra prati ō āpanāra jananīra prati āmāra nēẏāmata [1] smaraṇa karuna, yakhana ‘ruhula kudusa [2] diẏē āmi āpanākē śaktiśālī karēchilāma ēbaṁ āpani dōlanāẏa thākā abasthāẏa ō pariṇata baẏasē mānuṣēra sāthē kathā balatēna; āpanākē kitāba,hikamata, tā'ōrāta ō iñjīla śikṣā diẏēchilāma; āpani kādāmāṭi diẏē āmāra anumatikramē pākhira mata ākr̥ti gaṭhana karatēna ēbaṁ tātē phum̐ ditēna, phalē āmāra anumatikramē tā pākhi haẏē yēta; janmāndha ō kuṣṭharōgīdērakē āpani āmāra anumatikramē nirāmaẏa karatēna ēbaṁ āmāra anumatikramē āpani mr̥takē jībita karatēna; āra yakhana āmi āpanāra thēkē isarā'īla-santānagaṇakē birata rēkhēchilāma [3]; āpani yakhana tādēra kāchē spaṣṭa nidarśana ēnēchilēna takhana tādēra madhyē yārā kupharī karēchilō tārā balēchila, ‘ēṭātō spaṣṭa jādu.’ |
Muhiuddin Khan যখন আল্লাহ বলবেনঃ হে ঈসা ইবনে মরিয়ম, তোমার প্রতি ও তোমার মাতার প্রতি আমার অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন আমি তোমাকে পবিত্র আত্মার দ্বারা সাহায্য করেছি। তুমি মানুষের সাথে কথা বলতে কোলে থাকতেও এবং পরিণত বয়সেও এবং যখন আমি তোমাকে গ্রন্থ, প্রগাঢ় জ্ঞান, তওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছি এবং যখন তুমি কাদামাটি দিয়ে পাখীর প্রতিকৃতির মত প্রতিকৃতি নির্মাণ করতে আমার আদেশে, অতঃপর তুমি তাতে ফুঁ দিতে; ফলে তা আমার আদেশে পাখী হয়ে যেত এবং তুমি আমার আদেশে জন্মান্ধ ও কুষ্টরোগীকে নিরাময় করে দিতে এবং যখন আমি বনী-ইসরাঈলকে তোমা থেকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম, যখন তুমি তাদের কাছে প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলে, অতঃপর তাদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা বললঃ এটা প্রকাশ্য জাদু ছাড়া কিছুই নয়। |
Muhiuddin Khan Yakhana allaha balabenah he isa ibane mariyama, tomara prati o tomara matara prati amara anugraha smarana kara, yakhana ami tomake pabitra atmara dbara sahayya karechi. Tumi manusera sathe katha balate kole thakate'o ebam parinata bayase'o ebam yakhana ami tomake grantha, pragarha jnana, ta'orata o injila siksa diyechi ebam yakhana tumi kadamati diye pakhira pratikrtira mata pratikrti nirmana karate amara adese, atahpara tumi tate phum dite; phale ta amara adese pakhi haye yeta ebam tumi amara adese janmandha o kustarogike niramaya kare dite ebam yakhana ami bani-isara'ilake toma theke nibrtta rekhechilama, yakhana tumi tadera kache pramanadi niye esechile, atahpara tadera madhye yara kaphera chila, tara balalah eta prakasya jadu chara kichu'i naya. |
Muhiuddin Khan Yakhana āllāha balabēnaḥ hē īsā ibanē mariẏama, tōmāra prati ō tōmāra mātāra prati āmāra anugraha smaraṇa kara, yakhana āmi tōmākē pabitra ātmāra dbārā sāhāyya karēchi. Tumi mānuṣēra sāthē kathā balatē kōlē thākatē'ō ēbaṁ pariṇata baẏasē'ō ēbaṁ yakhana āmi tōmākē grantha, pragāṛha jñāna, ta'ōrāta ō iñjila śikṣā diẏēchi ēbaṁ yakhana tumi kādāmāṭi diẏē pākhīra pratikr̥tira mata pratikr̥ti nirmāṇa karatē āmāra ādēśē, ataḥpara tumi tātē phum̐ ditē; phalē tā āmāra ādēśē pākhī haẏē yēta ēbaṁ tumi āmāra ādēśē janmāndha ō kuṣṭarōgīkē nirāmaẏa karē ditē ēbaṁ yakhana āmi banī-isarā'īlakē tōmā thēkē nibr̥tta rēkhēchilāma, yakhana tumi tādēra kāchē pramāṇādi niẏē ēsēchilē, ataḥpara tādēra madhyē yārā kāphēra chila, tārā balalaḥ ēṭā prakāśya jādu chāṛā kichu'i naẏa. |
Zohurul Hoque তখন আল্লাহ্ বলবেন -- ''হে মরিয়ম-পুত্র ঈসা! তোমার প্রতি ও তোমার মাতার প্রতি আমার অনুগ্রহ স্মরণ করো। স্মরণ করো! কেমন ক’রে তোমাকে আমি 'রূহুল ক্কুদুস’ দিয়ে বলীয়ান করেছিলাম, তুমি লোকদের সঙ্গে কথা বলেছিলে দোলনায় থাকাকালে ও বার্ধক্যকালে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে তোমাকে শিখিয়েছিলাম কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর তওরাত ও ইনজীল, আর স্মরণ করো! কেমন করে তুমি মাটি দিয়ে তৈরি করতে পাখির মতো মূর্তি আমার অনুমতিক্রমে, তারপর তুমি তাতে ফুৎকার দিতে, তখন তা পাখি হয়ে যেত আমার অনুমতিক্রমে, আর তুমি আরোগ্য করতে জন্মান্ধকে ও কুষ্ঠরোগীকে আমার অনুমতিক্রমে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে তুমি মৃতকে বের করতে আমার অনুমতিক্রমে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে আমি ইসরাইলবংশীয় লোকদের নিবৃত্ত রেখেছিলাম তোমা থেকে যখন তুমি তাদের কাছে এসেছিলে স্পস্প্রমাণাবলী নিয়ে।’’ কিন্তু তাদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তারা বলেছিল -- ''এ স্পষ্ট জাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।’’ |
Zohurul Hoque Takhana allah balabena -- ''he mariyama-putra isa! Tomara prati o tomara matara prati amara anugraha smarana karo. Smarana karo! Kemana ka’re tomake ami'ruhula kkudusa’ diye baliyana karechilama, tumi lokadera sange katha balechile dolanaya thakakale o bardhakyakale, ara smarana karo! Kemana ka’re tomake sikhiyechilama kitaba o jnana-bijnana, ara ta'orata o inajila, ara smarana karo! Kemana kare tumi mati diye tairi karate pakhira mato murti amara anumatikrame, tarapara tumi tate phutkara dite, takhana ta pakhi haye yeta amara anumatikrame, ara tumi arogya karate janmandhake o kustharogike amara anumatikrame, ara smarana karo! Kemana ka’re tumi mrtake bera karate amara anumatikrame, ara smarana karo! Kemana ka’re ami isara'ilabansiya lokadera nibrtta rekhechilama toma theke yakhana tumi tadera kache esechile spaspramanabali niye.’’ Kintu tadera madhyera yara abisbasa posana karechila tara balechila -- ''e spasta jadu chara ara kichu'i naya.’’ |
Zohurul Hoque Takhana āllāh balabēna -- ''hē mariẏama-putra īsā! Tōmāra prati ō tōmāra mātāra prati āmāra anugraha smaraṇa karō. Smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tōmākē āmi'rūhula kkudusa’ diẏē balīẏāna karēchilāma, tumi lōkadēra saṅgē kathā balēchilē dōlanāẏa thākākālē ō bārdhakyakālē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tōmākē śikhiẏēchilāma kitāba ō jñāna-bijñāna, āra ta'ōrāta ō inajīla, āra smaraṇa karō! Kēmana karē tumi māṭi diẏē tairi karatē pākhira matō mūrti āmāra anumatikramē, tārapara tumi tātē phuṯkāra ditē, takhana tā pākhi haẏē yēta āmāra anumatikramē, āra tumi ārōgya karatē janmāndhakē ō kuṣṭharōgīkē āmāra anumatikramē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tumi mr̥takē bēra karatē āmāra anumatikramē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē āmi isarā'ilabanśīẏa lōkadēra nibr̥tta rēkhēchilāma tōmā thēkē yakhana tumi tādēra kāchē ēsēchilē spaspramāṇābalī niẏē.’’ Kintu tādēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tārā balēchila -- ''ē spaṣṭa jādu chāṛā āra kichu'i naẏa.’’ |