Quran with Bosnian translation - Surah Al-Baqarah ayat 13 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 13]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء﴾ [البَقَرَة: 13]
Besim Korkut Kad im se kaže: "Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!" – oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?" – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju |
Korkut Kad im se kaze: "Vjerujte kao sto pravi ljudi vjeruju!" - oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u sto bezumni vjeruju?" - A, uistinu oni su bezumni, ali ne znaju |
Korkut Kad im se kaže: "Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!" - oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?" - A, uistinu oni su bezumni, ali ne znaju |
Muhamed Mehanovic Kada im se kaže: "Vjerujte kao što ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao što maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju |
Muhamed Mehanovic Kada im se kaze: "Vjerujte kao sto ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao sto maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju |
Mustafa Mlivo I kad im se kaze: "Vjerujte kao sto vjeruju ljudi", govore: "Zar da vjerujemo kao sto vjeruju budale?" Uistinu oni, oni su budale, ali ne znaju |
Mustafa Mlivo I kad im se kaže: "Vjerujte kao što vjeruju ljudi", govore: "Zar da vjerujemo kao što vjeruju budale?" Uistinu oni, oni su budale, ali ne znaju |
Transliterim WE ‘IDHA KILE LEHUM ‘AMINU KEMA ‘AMENE EN-NASU KALU ‘ENU’UMINU KEMA ‘AMENE ES-SUFEHA’U ‘ELA ‘INNEHUM HUMU ES-SUFEHA’U WE LEKIN LA JA’LEMUNE |
Islam House Kada im se kaze: "Vjerujte kao sto ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao sto maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju |
Islam House Kada im se kaže: "Vjerujte kao što ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao što maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju |