Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 13 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 13]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء﴾ [البَقَرَة: 13]
Abu Adel А когда говорят им [лицемерам]: «Уверуйте, как уверовали люди [как сподвижники посланника Аллаха]!» – они (препираясь) отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Но, нет! Поистине, они [лицемеры] – (сами) глупцы, но они (даже) не знают (в каком заблуждении они пребывают) |
Elmir Kuliev Kogda im govoryat: «Uveruyte tak, kak uverovali lyudi», - oni otvechayut: «Neuzheli my uveruyem tak, kak uverovali gluptsy?». Voistinu, imenno oni yavlyayutsya gluptsami, no oni ne znayut etogo |
Elmir Kuliev Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda im govoryat: veruyte, kak veruyut sii lyudi; togda oni govoryat: "Uzheli i nam verovat' tak, kak veruyut sii glupyye?" Ne oni li na samom dele glupy? No oni ne znayut togo |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда им говорят: веруйте, как веруют сии люди; тогда они говорят: "Ужели и нам веровать так, как веруют сии глупые?" Не они ли на самом деле глупы? Но они не знают того |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A kogda govoryat im: "Uveruyte, kak uverovali lyudi!" - oni otvechayut: "Razve my stanem verovat', kak uverovali gluptsy?" Razve net? Poistine, oni - gluptsy, no oni ne znayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А когда говорят им: "Уверуйте, как уверовали люди!" - они отвечают: "Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?" Разве нет? Поистине, они - глупцы, но они не знают |