×

Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils 2:13 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:13) ayat 13 in French

2:13 Surah Al-Baqarah ayat 13 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 13 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 13]

Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les véritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء, باللغة الفرنسية

﴿وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء﴾ [البَقَرَة: 13]

Islamic Foundation
Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas
Islamic Foundation
Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas
Muhammad Hameedullah
Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les veritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les veritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas
Rashid Maash
Exhortes a adherer pleinement a la foi, a l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants
Rashid Maash
Exhortés à adhérer pleinement à la foi, à l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants
Shahnaz Saidi Benbetka
A ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils repliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients
Shahnaz Saidi Benbetka
À ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils répliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek