Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 13 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 13]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء﴾ [البَقَرَة: 13]
Islamic Foundation Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas |
Islamic Foundation Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas |
Muhammad Hameedullah Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les veritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les veritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas |
Rashid Maash Exhortes a adherer pleinement a la foi, a l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants |
Rashid Maash Exhortés à adhérer pleinement à la foi, à l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants |
Shahnaz Saidi Benbetka A ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils repliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients |
Shahnaz Saidi Benbetka À ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils répliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients |