Quran with Bosnian translation - Surah Al-Baqarah ayat 137 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 137]
﴿فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم﴾ [البَقَرَة: 137]
Besim Korkut Pa, ako budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravome su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadžije i Allah će te sigurno od njih zaštititi, jer On sve čuje i sve zna |
Korkut Pa, ako budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na pravom su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadzije, i Allah ce te sigurno od njih zastititi, jer On sve cuje i sve zna |
Korkut Pa, ako budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na pravom su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadžije, i Allah će te sigurno od njih zaštititi, jer On sve čuje i sve zna |
Muhamed Mehanovic Pa, ako oni budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol počinili. Allah će te sigurno od njih zaštititi. On je Svečujući i Sveznajući |
Muhamed Mehanovic Pa, ako oni budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol pocinili. Allah ce te sigurno od njih zastititi. On je Svecujuci i Sveznajuci |
Mustafa Mlivo Pa ako budu vjerovali u slicno onom u sto vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se odvrate, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan ce ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji cuje, Znalac |
Mustafa Mlivo Pa ako budu vjerovali u slično onom u što vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se odvrate, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan će ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji čuje, Znalac |
Transliterim FE’IN ‘AMENU BIMITHLI MA ‘AMENTUM BIHI FEKADI EHTEDEW WE ‘IN TEWELLEW FE’INNEMA HUM FI SHIKAKIN FESEJEKFIKEHUMU ELLAHU WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU |
Islam House Pa, ako oni budu vjerovali u ono u sto vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol pocinili. Allah ce te sigurno od njih zastititi. On je Svecujuci i Sveznajuci |
Islam House Pa, ako oni budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravom su putu; a ako se okrenu, oni su onda raskol počinili. Allah će te sigurno od njih zaštititi. On je Svečujući i Sveznajući |