Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 137 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 137]
﴿فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم﴾ [البَقَرَة: 137]
Al Bilal Muhammad Et Al So if they believe as you believe, they are indeed on the right path. But if they turn back, they are in disunity. But God will suffice for you against them, and He is the All Hearing, the All Knowing |
Ali Bakhtiari Nejad And if they believe same as what you believed in it, then they are surely guided, and if they turn away, then they are certainly in opposition. God is going to suffice (to protect) you against them, and He hears all and knows all |
Ali Quli Qarai So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then [know that] they are only [steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing |
Ali Unal If (the Jews and Christians who claim to be guided) believe in the same as that which you believe in, they are rightly guided; but if they turn away, then they are in schism. God suffices you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing |
Hamid S Aziz If they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and Allah will suffice you against them, for He both Hearer and Knower |
John Medows Rodwell If therefore they believe even as ye believe, then have they true guidance; but if they turn back, then do they cut themselves off from you: and God will suffice to protect thee against them, for He is the Hearer, the Knower |
Literal So if they believed with a similar/equal/alike (to) what you believed with (it), so they had been guided, and if they turned away, so but they are in defiance/disobedience , so God will suffice (protect) you against them , and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable |
Mir Anees Original Then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so Allah will suffice you against them and He is the Hearing, the Knowing |
Mir Aneesuddin Then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so God will suffice you against them and He is the Hearing, the Knowing |