Quran with Bosnian translation - Surah Al-Furqan ayat 29 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا ﴾
[الفُرقَان: 29]
﴿لقد أضلني عن الذكر بعد إذ جاءني وكان الشيطان للإنسان خذولا﴾ [الفُرقَان: 29]
Besim Korkut on me je od Kur'ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!" – a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu – |
Korkut on me je od Kur´ana odvratio nakon sto mi je priopcen bio!" - a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu |
Korkut on me je od Kur´ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!" - a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu |
Muhamed Mehanovic On me od Opomene - Kur'ana odvratio nakon što mi je došao!" - a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu |
Muhamed Mehanovic On me od Opomene - Kur'ana odvratio nakon sto mi je dosao!" - a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu |
Mustafa Mlivo Doista me je zaveo od Opomene, nakon sto mi je dosla." A sejtan je prema covjeku dezerter |
Mustafa Mlivo Doista me je zaveo od Opomene, nakon što mi je došla." A šejtan je prema čovjeku dezerter |
Transliterim LEKAD ‘EDELLENI ‘ANI EDH-DHIKRI BA’DE ‘IDH XHA’ENI WE KANE ESH-SHEJTANU LIL’INSANI HADHULÆN |
Islam House on me je od Kur’ana odvratio nakon sto mi je priopcen bio!”, a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu |
Islam House on me je od Kur’ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!”, a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu |