×

A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap 34:14 Bosnian translation

Quran infoBosnianSurah Saba’ ⮕ (34:14) ayat 14 in Bosnian

34:14 Surah Saba’ ayat 14 in Bosnian (البوسنية)

Quran with Bosnian translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]

A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzini shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل, باللغة البوسنية

﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]

Besim Korkut
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džini shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli
Korkut
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov - upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzinnovi shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli
Korkut
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov - upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džinnovi shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli
Muhamed Mehanovic
A kad smo odredili da umre, samo ih je crv iz zemlje koji je bio rastočio štap njegov - uputio na smrt njegovu, i kad se on srušio, džini shvatiše, da ne bi u patnji ponižavajućoj ostali, da su ono što je čulima nedokučivo znali
Muhamed Mehanovic
A kad smo odredili da umre, samo ih je crv iz zemlje koji je bio rastocio stap njegov - uputio na smrt njegovu, i kad se on srusio, dzini shvatise, da ne bi u patnji ponizavajucoj ostali, da su ono sto je culima nedokucivo znali
Mustafa Mlivo
Pa posto smo mu odredili smrt, ukazao im je na smrt njegovu jedino gmizavac zemlje, jeduci stap njegov. Pa posto je pao, bi jasno dzinnima: da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj
Mustafa Mlivo
Pa pošto smo mu odredili smrt, ukazao im je na smrt njegovu jedino gmizavac zemlje, jedući štap njegov. Pa pošto je pao, bi jasno džinnima: da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj
Transliterim
FELEMMA KADEJNA ‘ALEJHIL-MEWTE MA DELLEHUM ‘ALA MEWTIHI ‘ILLA DABBETUL-’ERDI TE’KULU MINSE’ETEHU FELEMMA HARRE TEBEJJENETIL-XHINNU ‘EN LEW KANU JA’LEMUNEL-GAJBE MA LEBITHU FIL-’ADHABIL-MUHINI
Islam House
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzini shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli
Islam House
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džini shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek