Quran with Bosnian translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]
Besim Korkut O vjernici, zabranjuje vam se da žene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teškoće pričinjavate, s namjerom da nešto od onoga što ste im darovali prisvojite, osim ako budu očito zgriješile. S njima lijepo živite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguće je da je baš u onome prema čemu odvratnost osjećate Allah veliko dobro dao |
Korkut O vjernici, zabranjuje vam se da zene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teskoce pricinjavate, s namjerom da nesto od onoga sto ste im darovali prisvojite, osim ako budu ocito zgrijesile. S njima lijepo zivite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguce je da je bas u onome prema cemu odvratnost osjecate Allah veliko dobro dao |
Korkut O vjernici, zabranjuje vam se da žene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teškoće pričinjavate, s namjerom da nešto od onoga što ste im darovali prisvojite, osim ako budu očito zgriješile. S njima lijepo živite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguće je da je baš u onome prema čemu odvratnost osjećate Allah veliko dobro dao |
Muhamed Mehanovic O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da žene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteškoće pričinjavate s namjerom da nešto od onoga što ste im dali prisvojite, osim ako budu učinile očiti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite želju, pa moguće je da ne volite nešto u čemu je Allah veliko dobro dao |
Muhamed Mehanovic O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da zene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteskoce pricinjavate s namjerom da nesto od onoga sto ste im dali prisvojite, osim ako budu ucinile ociti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite zelju, pa moguce je da ne volite nesto u cemu je Allah veliko dobro dao |
Mustafa Mlivo O vi koji vjerujete! Ne dopusta vam se da nasljeđujete zene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog sta ste im dali, izuzev ako pocine blud otvoren. I druzite se s njima lijepo, pa ako ih mrzite - ta moguce je da nesto mrzite, a ucinio je Allah u tome veliko dobro |
Mustafa Mlivo O vi koji vjerujete! Ne dopušta vam se da nasljeđujete žene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog šta ste im dali, izuzev ako počine blud otvoren. I družite se s njima lijepo, pa ako ih mrzite - ta moguće je da nešto mrzite, a učinio je Allah u tome veliko dobro |
Transliterim JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA JEHILLU LEKUM ‘EN TERITHU EN-NISA’ KERHÆN WE LA TA’DULUHUNNE LITEDH/HEBU BIBA’DI MA ‘ATEJTUMUHUNNE ‘ILLA ‘EN JE’TINE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN WE ‘ASHIRUHUNNE BIL-MA’RUFI FE’IN KERIHTUMUHUNNE FE’ASA ‘EN TEKREHU SHEJ’ÆN WE JEX |
Islam House O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da zene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteskoce pricinjavate s namjerom da nesto od onoga sto ste im dali prisvojite, osim ako budu ucinile ociti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite zelju, pa moguce je da ne volite nesto u cemu je Allah veliko dobro dao |
Islam House O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da žene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteškoće pričinjavate s namjerom da nešto od onoga što ste im dali prisvojite, osim ako budu učinile očiti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite želju, pa moguće je da ne volite nešto u čemu je Allah veliko dobro dao |