Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Вам не дозволяется принимать в наследство женщин (оставшихся после смерти ваших отцов) (и полностью распоряжаясь их положением) [разрешая или запрещая им выйти замуж], против их воли. И не препятствуйте (о, мужья) им [женщинам] уносить часть того, что вы им даровали (в качестве брачного дара) (когда вы не желаете продолжать жить с ними), разве что они [женщины] совершат очевидную мерзость [прелюбодеяние]. И обходитесь с ними [с женами] достойно [с любовью, уважением и исполнением их прав]. Если же вы не любите их [ваших жен], то (терпите), (так как) может быть, что-либо вам и нелюбимо, а Аллах устроил в этом великое благо |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Vam ne dozvoleno nasledovat' zhenshchin protiv ikh voli. Ne chinite im prepyatstviya, chtoby unesti chast' brachnogo dara, kotoryy vy im dali, yesli tol'ko oni ne sovershili yavnoy merzosti. Zhivite s nimi dostoyno, i dazhe yesli oni nepriyatny vam, to ved' vam mozhet byt' nepriyatno to, v chem Allakh zalozhil mnogo dobra |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Вам не дозволено наследовать женщин против их воли. Не чините им препятствия, чтобы унести часть брачного дара, который вы им дали, если только они не совершили явной мерзости. Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Vam ne pozvolyayut brat' nasledstvo u zhon protiv ikh voli, i takzhe prepyatstvovat' im poluchit' chast', kakuyu vy predostavili im, razve tol'ko oni sdelayut yavno kakoye gnusnoye delo. Obkhodites' s nimi blagopristoyno; yesli vy tyagotites' imi - mozhet byt', vy tyagotites' tem, v chem Bog postavil velikoye blago |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Вам не позволяют брать наследство у жён против их воли, и также препятствовать им получить часть, какую вы предоставили им, разве только они сделают явно какое гнусное дело. Обходитесь с ними благопристойно; если вы тяготитесь ими - может быть, вы тяготитесь тем, в чем Бог поставил великое благо |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Ne razreshayetsya vam nasledovat' zhenam po prinuzhdeniyu. I ne prepyatstvuyte im unosit' chast' togo, chto vy im darovali, razve chto oni sovershat merzost' ochevidnuyu. Obkhodites' s nimi dostoyno. Yesli zhe vy ikh nenavidite, to, mozhet byt', chto-libo vam i nenavistno, a Allakh ustroil v etom velikoye blago |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Не разрешается вам наследовать женам по принуждению. И не препятствуйте им уносить часть того, что вы им даровали, разве что они совершат мерзость очевидную. Обходитесь с ними достойно. Если же вы их ненавидите, то, может быть, что-либо вам и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо |