×

Ey inananlar, zorla kadınları miras olarak almanız helal değildir size. Apaçık kötülükte 4:19 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:19) ayat 19 in Turkish

4:19 Surah An-Nisa’ ayat 19 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]

Ey inananlar, zorla kadınları miras olarak almanız helal değildir size. Apaçık kötülükte bulunmadıkları halde onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmek için sıkıştırmayın onları ve onlarla iyi ve güzel geçinin, onlardan hoşlanmadığınız takdirde deolabilir ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah, birçok hayırlar takdir etmiştir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن, باللغة التركية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]

Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, zorla kadınları miras olarak almanız helal degildir size. Apacık kotulukte bulunmadıkları halde onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmek icin sıkıstırmayın onları ve onlarla iyi ve guzel gecinin, onlardan hoslanmadıgınız takdirde deolabilir ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah, bircok hayırlar takdir etmistir
Adem Ugur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Apacık bir edepsizlik yapmadıkca, onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmeniz icin de kadınları sıkıstırmayın. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız (biliniz ki) Allah´ın hakkınızda cok hayırlı kılacagı bir seyden de hoslanmamıs olabilirsiniz
Adem Ugur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah´ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz
Ali Bulac
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirascı olmaya kalkısmanız helal degildir. Apacık olan 'cirkin bir hayasızlık' yapmadıkları surece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) icin onlara baskı yapmanız da (helal degildir.) Onlarla guzellikle gecinin. Sayet onlardan hoslanmadınızsa, belki, bir sey hosunuza gitmez, ama Allah onda cok hayır kılar
Ali Bulac
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız helal değildir. Apaçık olan 'çirkin bir hayasızlık' yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir.) Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Allah onda çok hayır kılar
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halal olmaz. (Cahiliyyet devrinde mevcud bir adete gore, bir erkek, akrabasından olen birinin malına varis oldugu gibi, onun karısına da varis olurdu. Bunu isterse mihir vermeksizin kendine nikahlar ve dilerse mihrini almak suretiyle baskasına nikahlardı. Bu ayet-i kerime o kotu adeti yasaklamıstır.) Verdiginiz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, onları tazyik etmeniz, mal karsılıgında bosamak istemeniz de helal olmaz. Meger ki onlar, arayı acacak bir fuhus irtikap etmis olsunlar. Onlarla iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadınızsa, olabilir ki bir sey sizin hosunuza gitmez de Allah onda bir cok hayır takdir etmis bulunur
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halal olmaz. (Cahiliyyet devrinde mevcud bir âdete göre, bir erkek, akrabasından ölen birinin malına varis olduğu gibi, onun karısına da varis olurdu. Bunu isterse mihir vermeksizin kendine nikâhlar ve dilerse mihrini almak suretiyle başkasına nikâhlardı. Bu âyet-i kerime o kötü âdeti yasaklamıştır.) Verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, onları tazyik etmeniz, mal karşılığında boşamak istemeniz de helâl olmaz. Meğer ki onlar, arayı açacak bir fuhuş irtikâp etmiş olsunlar. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur
Celal Y Ld R M
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmaya kalkmanız, (mehir olarak) verdiginizin bir kısmını alıp goturmeniz icin onları sıkıstırmanız size helal degildir. Megerki apacık bir fuhus isleyeler. (O takdirde verilenin bir kısmı karsılıgında bosayabilirsiniz). Kadınlarınızla iyi gecinin. Kendilerinden hoslanmayıp tiksiniyorsanız, hoslanmadıgınız bir seyde Allah bircok hayr takdir etmis olabilir
Celal Y Ld R M
Ey imân edenler! Kadınlara zorla vâris olmaya kalkmanız, (mehir olarak) verdiğinizin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmanız size helâl değildir. Meğerki apaçık bir fuhuş işleyeler. (O takdirde verilenin bir kısmı karşılığında boşayabilirsiniz). Kadınlarınızla iyi geçinin. Kendilerinden hoşlanmayıp tiksiniyorsanız, hoşlanmadığınız bir şeyde Allah birçok hayr takdir etmiş olabilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek